şükela:  tümü | bugün
  • zaz * * * * adlı fransız şarkıcının hafif fransızca aksanlı, süper italyancası ile je veux şarkısının italyanca versiyonu akorlar aynı sadece sözler değişik şiddetle tavsiye edilir.

    hadi playliste,

    una suite al grande hotel, non la vorrei...
    i gioielli di chanel, non metterei...
    fosse mia la tour eiffel, che ne farei...
    limousine con lo chaffeur, io non ce l'ho...
    di uno yacht a saint tropez, che ne farò...
    un castello a courmayeur, no grazie no!

    mi va, mi va di avere la libertà
    la gioia, l'amore, la semplicità
    io voglio morire di felicità...
    mi va, mi va e voi venite con me
    la libertà non ama i clichès...
    io voglio la vita più vera che c'è...

    non sopporto il galateo, non fa per me...
    il politically correct, non so cos'è...
    dico quello che mi va, che male fa...
    e basta con l'ipocrisia, la falsità,
    benvenuti tutti nella mia realtà
    dove ogni sguardo ha più verità...
    ...più verità...

    mi va, mi va di avere la libertà,
    la gioia, l'amore, la semplicità,
    io voglio morire di felicità...
    mi va, mi va e voi venite con me,
    la libertà non ama i clichès...
    io voglio la vita più vera che c'è...

    mi va, mi va di avere la libertà
    la gioia, l'amore, la semplicità,
    io voglio morire di felicità...
    mi va, mi va e voi venite con me
    la libertà non ama i clichès...
    io voglio la vita più vera che c'è...

    mi va, mi va di avere la libertà
    la gioia, l'amore, la semplicità,
    io voglio morire di felicità...
    mi va, mi va e voi venite con me
    la libertà non ama i clichès...
    io voglio la vita più vera che c'è...
  • http://www.youtube.com/watch?v=36acwg4eyyw adresinden izlenilebilen/dinlenilebilen ezgi ziyafeti, kulak orgazmı.
  • je veux'dan daha güzel bir versiyon bence bu. tabii kendimce sebeplerim var. önüne gelenin hala facebook'ta fransızca halini paylaşması ve fransızca'dan ölesiye nefret ediyor olmam. italyanca'nın munis canını yiyeyim. ne güzel tınlıyor. "la coya lamore la semplicita iyo volyo morire di feliçitaaaaaağğğğğğ!!!" molto bene bence. fotto francese.
  • dinlerken bana je veux'dan çok daha fazla keyif veren italyanca bir zaz şarkısı. türkçe'ye şöyle çevirebiliriz:

    una suite al grand hotel - non la vorrei
    (grand hotel'de bir süit - istemezdim)
    i gioielli di chanel - non metterei
    (chanel'den mücevherler - takmazdım)
    fosse mia la tour eiffel - che ne farei?
    (eiffel kulesi benim olabilirdi - onunla ne yapardım ki?)

    limousine con lo chaffeur - io non ce l'ho
    (şoförlü bir limuzin - bende yok)
    di uno yacht a saint tropez - che ne farò?
    (saint tropez'de bir yat - onu ne yapacağım)
    un castello a courmayeur - no grazie no
    (courmayeur'de bir şato - hayır teşekkürler hayır)

    mi va, mi va di avere la libertà
    (bana uygun olan sahip olmaktır özgürlüğe)
    la gioia, l'amore, la semplicità.
    (neşeye, aşka, sadeliğe)
    io voglio morire di felicità
    (mutluluktan ölmek istiyorum)

    mi va, mi va e voi venite con me.
    (bana uygun olan bu ve siz de benimle gelin)
    la libertà non ama i cliché
    (özgürlük klişeleri sevmez)
    io voglio la vita più vera che c'è
    (var olan en gerçek hayatı istiyorum)

    non sopporto il galateo - non fa per me
    (adab-ı muaşerete katalanamıyorum - bana göre değil)
    il politically correct - non so cos'è
    ("politically correct" - nadir bilmiyorum)
    dico quello che mi va - che male fa?
    (istediğimi söylüyorum - ne zararı var?)

    e basta con l'ipocrisia, la falsità.
    (yeter artık bu iki yüzlülük, yalan)
    benvenuti tutti nella mia realtà
    (hepiniz benim gerçekliğime hoş geldiniz)
    dove ogni sguardo ha più verità
    (her bakışın daha da gerçek olduğu)