milise mou
-
sözleri gerçekten nikos gatsos'a ait olan ve ilk yorumlayanı grigoris bithikotsis olan müthiş manos hacidakis bestesi. yunanca sözlerin türkçe anlamı aşağıdaki gibidir:
bahçemde bir kuyu açtım, kuşları sulamak için
sen de sabah ve akşam küçük bir serinlik damlası gibi gel diye
bir gece rüzgar ile geldin ve kalbim ah çekti
hasretle sana "tünaydın" dedim ve sen bana "hoşçakal" dedin
konuş benimle, konuş benimle seni hiç bir zaman öpmedim
konuş benimle, konuş benimle seni nasıl unutabilirim söyle
konuş benimle, konuş benimle seni hiç bir zaman öpmedim
konuş benimle, konuş benimle seni sadece rüya(ları)mda öpüyorum
kapına ot (yeşillik) ektim, gölgen ve serinliğin olsun diye
ve ay değişmeden önce geldim, sana sıcaklık getireyim diye
seni güneşin yokuşuna çıkardım o geniş sokaklara
fakat soğuk ve kuru yağmur geldi ve sen bana bir ateş yakmadın
konuş benimle, konuş benimle seni hiç bir zaman öpmedim
konuş benimle, konuş benimle seni nasıl unutabilirim söyle
konuş benimle, konuş benimle seni hiç bir zaman öpmedim
konuş benimle, konuş benimle seni sadece rüya(ları)mda öpüyorum -
nana mouskourinin seslendirdigi manos hadjidakis bestesi, sozleri de buyuk ihtimal nikos gatsos'a ait parca
senden baska modifiyeli türkcelerinin arasında füsun önal'ın çığlıksal versiyonu gayet eğlenceli ve yeğ olan,
endamlı bir copy-paste:
aniksa ston kipo mou pigadi
na potizo ta poulia
na 'rhesse ki esy proi ke vradi
san mikri drossostalia
irthes mia vradia me ton agera
anastenakse i kardia
sou 'pa me lachtara kalispera
ke mou ipes eche yia
milisse mou milisse mou
den se filissa pote mou
milisse mou milisse mou
pos na se xehaso pes mou
milisse mou milisse mou
den se filissa pote mou
milisse mou milisse mou
mono st' oniro mou se filo
fitepsa stin porta sou hortari
na 'chis iskio ke drosia
ki irtha prin allaxi to fengari
na sou fero zestasia
s' evyala stou iliou t' anifori
sta sokkakia ta platia
ma irthe pagonia ke kserovori
ke de m' anapses fotia
milisse mou milisse mou
den se filissa pote mou
milisse mou milisse mou
pos na se xehaso pes mou
milisse mou milisse mou
den se filissa pote mou
milisse mou milisse mou
mono st' oniro mou se filo -
vaktiyle, yıllar yıllar önce parlamenterler gecesinde nana mouskouri canlı yayında sürpriz olarak söyleyerek herkesi şaşırtmış ve parlamento üyeleri tarafından aşkla dinlenmiştir. müziğinin ingilizce versiyonu, placebo tarafından post blue parçasıyla uyarlanmıştır.
söylemeden edemeyeceğim, sonbaharda yalnız akşamlarda küçük kadehle meze bileşimi yapar muhteşem şarkı. -
grigoris bithikotsis yorumu hakikaten çok güzeldir.
bana kalırsa türkçe'ye çevrilmiş hali çok başarılı değildir, ya daha otantik/folk, ya daha hareketli olmalıydı.
bu şarkının yüz yıllık yolculuğu gelip budapeşte ve bükreş kulüperinde ege çubukçu cover'ına vardı ya, ne ilginç şey hayat bazen.
ege çubukçu versiyonu şuradan dinlenebilir. -
yunan müzik dehası manos hadjidakis tarafından bestelenen ve sözleri şair nikos gatsos tarafından yazılan unutulmaz şarkı. birçok farklı dile çevrilen şarkı, ülkemizde de senden başka adıyla tanınmış ve özellikle füsun önal ve göksel yorumlarıyla ünlenmiştir. özellikle nana mouskouri yorumuyla dünya çapında tanınan eser, en önemli yunan klasiklerinden birisidir. şarkı, milisse mou olarak da yazılabilmektedir. sözleri şöyledir;
aniksa ston kipo mou pigadi
na potizo ta poulia
na 'rchesse ki esy proi ke vrady
sa mikri drossostalia
ırthes mia vradia me ton agera
anastenakse i kardia
sou 'pa me lachtara "kalispera"
ke mou eipes "eche geia"
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
pos na se ksechaso thee mou
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
mono st' oniro mou se filo
aniksa ston kipo mou pigadi
na potizo ta poulia
na 'rchesse ki esy proi ke vrady
sa mikri drossostalia
ırthes mia vradia me ton agera
anastenakse i kardia
sou 'pa me lachtara "kalispera"
ke mou eipes "eche geia"
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
pos na se ksechaso thee mou
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
mono st' oniro mou se filo
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
pos na se ksechaso thee mou
milisse mou, milisse mou
de se filissa pote mou
milisse mou, milisse mou
mono st' oniro mou se filo
türkçe versiyonu olan senden başka'nın sözleri ise şöyledir;
benden sorsan ummanlardır derdim
hani gözlerin var ya
bülbülleri susturup dinlerdim
tatlı sözlerin var ya
katmer katmer gül açar gönlümde
hani gülüşün var ya
daha mutlu olamam ömrümde
beni öpüşün var ya
senden başka senden başka
gözüm görmez hiç kimseyi
senden başka senden başka
duyamam ben hiç kimseyi
senden başka, senden başka
sevemem ben hiç kimseyi
senden başka senden başka
olamam senden başkasıyla
dizlerim titrer sen görününce
hani o gelişin var ya
aklımdan çıkmaz bütün ömrümce
o çapkın gülüşün var ya
bir ilkbahar yağmuruydu sanki
ardından güneş doğar ya
yaktı bir ateş gibi inan ki
o kor dudakların var ya
senden başka senden başka
gözüm görmez hiç kimseyi
senden başka senden başka
duyamam ben hiç kimseyi
senden başka senden başka
sevemem ben hiç kimseyi
senden başka senden başka
olamam senden başkasıyla
senden başka senden başka
gözüm görmez hiç kimseyi
senden başka senden başka
duyamam ben hiç kimseyi
senden başka senden başka
sevemem ben hiç kimseyi
senden başka senden başka
olamam senden başkasıyla,
şarkının aynı adlı fransızca versiyonunun sözleri de şöyledir;
il ne manque pas une hirondelle
au dessus de mon jardin
et les moulins ont encore des ailes
dans le pays d'où je viens
l'olivier se penche à ma fenêtre
mon amour, tu le sais bien
tu connais le ciel qui m'a vue naître
puisque c'est aussi le tien
milisse mou, milisse mou
parle-moi de cette terre
milisse mou, milisse mou
où le ciel prend sa lumière
milisse mou, milisse mou
parle-moi des nuits entières
milisse mou, milisse mou
parle-moi de la mer et de nous
les voiliers sont les ombres fragiles
d'un rivage transparent
le vent s'enroule à toutes les îles
et repart comme un enfant
les pêcheurs nous tressent des corbeilles
et chantent au petit matin
des chansons de démons et merveilles
qui font rêver les marins
milisse mou, milisse mou
parle-moi de cette terre
milisse mou, milisse mou
où le ciel prend sa lumière
milisse mou, milisse mou
parle-moi des nuits entières
milisse mou, milisse mou
parle-moi de la mer et de nous
milisse mou, milisse mou
parle-moi de cette terre
milisse mou, milisse mou
où le ciel prend sa lumière
milisse mou, milisse mou
parle-moi des barques blanches
milisse mou, milisse mou
parle-moi de la mer et de nous
manos hadjidakis - https://www.youtube.com/watch?v=zmnkxmpazgy
grigoris bithikotsis - https://www.youtube.com/watch?v=rmc1poiyqoc
nana mouskouri (albüm) - https://www.youtube.com/watch?v=cxh_tkohg1c
nana mouskouri (fransızca) - https://www.youtube.com/watch?v=qir5v1wxivs
nana mouskouri & enrico macias (yunanca ve fransızca) - https://www.youtube.com/watch?v=gfg6ii5pvb8
nana mouskouri (canlı) - https://www.youtube.com/watch?v=cmeuu97yy3g
nana mouskouri & charles aznavour - https://www.youtube.com/watch?v=li3kusdd_fw
edward aris - https://www.youtube.com/watch?v=i_t5h6el21q
füsun önal (senden başka, türkçe) - https://www.youtube.com/watch?v=w-704ks3fmm
eleni - https://www.youtube.com/watch?v=wsvyw_3fezy
fwteinh darra - https://www.youtube.com/watch?v=iiysr33nm-m
göksel (senden başka, türkçe) - https://www.youtube.com/watch?v=bxioxj6vis0
lemonia beza - https://www.youtube.com/watch?v=x-k-uekc1fg -
ülkemizde senden başka ismiyle emel sayının sesinden ünlenmiş bir manos hadjidakisbestesi. karşı kıyıda bu şarkıyı en güzel nana mouskouri yorumlar kanaatimce.
-
bu şarkıda, ta çocukluğumdaki 'senden başka' halinden beri beni büyüleyen o saklı şey, burada sobe diye bağırıyor avazı çıktığınca:
https://www.youtube.com/watch?v=zol9le45oju -
(bkz: nevizade geceleri)
-
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap