• pınar batum ile beraber en sevdiğim altyazı çevirmeni. ayrıca tumblr sitesindeki fotoğraflar da günüme neşe katıyor.
  • bu hafta touch'a başlayıp bir solukta bitirdim. altyazı çevirisini yaptığı için ne kadar teşekkür etsem azdır.
  • az önce içimden "enee, ekşiciymiş" tepkisini vermeme sebep olan divxplanet çevirmeni. nicki görüldüğünde akla aynı anda phadu'yu da getiren insan.
    uzun zaman önce bir tweet'inde skins oyuncularını başka dizilerde*, filmlerde görünce yaşanan coşkuyu dile getirmişti. hislerime tercüman olduğu o günden beri ayrı seviyorum.
  • hafızam beni yanıltmıyorsa bir filmin altyazı çevirisi dikkatimi çekmişti. ardından bu kadar başarılı ve bu kadar etkileyici çeviriyi kim yapmış olabilir diye araştırma yapmıştım. daha sonra bu harika çevirileri yapan değerli çevirmenin miserym olduğunu öğrendim. ardından hangi film ve dizileri çevirdiğine baktım. adının geçtiği yapımların çevirilerinin hepsi muhteşemdi. yalnız bir tanesi var ki harikulâdeydi. o büyüleyici yapım ise bron/broen'den başkası değildi. diziyi bana sevdiren iki etkenden biriydi miserym(birincisi saga norén, ikincisi onun çevirileri). bron/broen'in ilk sezonunu başka bir çevirmenden izlemiştim. ilk sezon çevirisi de fana değildi. miserym'nin ikinci sezondaki olağanüstü çevirileri saga norén'ciğimi daha çok sevmeme hatta aşık olmama sebep olmuştur. uzun yılardır altyazılı yabancı dizi ve film izliyorum. kelimelere hâkimiyeti olsun, anlam bütünlüğü olsun, verilmek istenen duygu olsun bu kadar başarılı, bu kadar gerçek, bu kadar hisli çeviriler görmedim. isveççe ve danca hiç bilmemenize rağmen diyaloglardaki anlam bütünlüğüne bakınca kusursuz bir çeviri olduğunu idrak edebiliyorsunuz. kendisini sosyal medyadan da severek takip etmekteyim. sosyal medyadaki fotoğrafından gördüğüm kadarıyla etrafına ışık saçan hayat dolu birisi. tıvitır'da çok güzel dizi ve filmler paylaşıyor. yabancı bir yapımda(dizi veya film fark etmez) çeviride adını görürseniz iyi midir acaba diye düşünmeden tereddütsüz izleyebilirsiniz. dediğim gibi yapın, izledikten sonra beğenmezseniz gelin ben buradayım. çeviride liyâkat nedir sorusunun cevabıdır miserym.
    kendisi hakkında bu kadar az yazılmasına içerledim doğrusu. çok daha fazla kişinin bilmesi gerektiğine inandığım değerli mütercimdir. umarım sağlığı ve huzuru el verir ve daha uzun yıllar o muhteşem çevirilerini yapar. o hep çevirsin biz hep izleyelim. kendisine sağlıklı, mutlu, huzurlu bir yaşam diliyorum. saygılarımla..
  • birkaç ay önce belki yaza doğru bir dizi listesi paylaşmıştı ya da çevirdiği diziler hakkında kritik yapıyordu, tam hatırlayamıyorum. ama aklımda kalan bir isim vardı line of duty. netflixte de olduğunu görünce listeye ekledim. çocuğu uyutup hanımla geçtik başına. ilk bölüm ya bu da ağır aksak ilerleyen bir diziymiş derken iki üçüncü bölümlerde aktı gitti. dün üçüncü sezon finalini yaptık.

    yıllaar yıllar önce emre bekman ile fringe çevirisi yaparken tanımıştım kendisini. neredeyse 10 yıl geçmiş hala takipçilerine bir şeyler katabiliyor. teşekkürler begüm hanım, var olun!
  • kendisi kalitenin adresidir. her yönüyle. divxplanet sayesinde tanıdığım bir çok güzel insandan birisidir. var olsunlar.
    bu vesileyle aramızdan göçüp giden eposus ablayı da rahmet ve minnetle anıyorum. ruhun şad olsun abla...
  • ekşisözlükte takıldığına anlamsızca sevindiğim yardımsever kişi, işinin ehli çevirmen.
  • http://miserym.blogspot.com/

    gibi harika bir sinema blog'u bulunmaktadır.
  • bir tavsiye ile izlemeye başladığım bron/broen altyazılarında tanıyıp; sonra twitter da dizi-sinema yorumlarını okuduğum; en son sözlükte de yazdığını keşfedince sevinip bu entry’yi girdiğim yazar, çevirmen.
hesabın var mı? giriş yap