• ingilizlerden dilimize gecmi$ gereksiz bi kelime
    gorev diye gayet te tam turkce kar$igi varken
    misyon diyoruz artik
    bizim avrupalila$ma anlayi$imiz da buraya kadar (bkz: nereye kadar)
  • bunlarin bi de imkansiz olanlari var...
  • aslinda tam karsiligi hedef degildir; "bir orgutun varolus nedeni" olarak tanimlanir halbuki... ornegin ibm misyonunu "bilgisayar uretmek degil problem cozmek" olarak tanimlamistir...
  • latince "missio" göndermek anlamındadır. keşifler çağından önce misyonerlik hristiyanlığı yaymaya dayalıydı çünkü incil'e göre kıyamet günü için hristiyanlık tüm yeryüzüne yayılmalıdır. ancak zamanla misyon sözcüğü dini anlamından soyutlanmış ve sömürgecilikle bütünleşmiştir. günümüzde ise kaba sömürgecilik yok, fakat misyonerlik gelişmiş toplumların gelişmemiş toplumları eğitmesi adı altında devam etmekte
  • (bkz: mission)
  • misyon ingilizce "mission" kelimesinin karşılığı olan "görev" değildir. sürekli bir amaç ifadesidir. bir organizasyonun ne yaptığını, ne için yaptığını, kim için yaptığını ve nasıl yaptığını tanımlar. kurum ya da kuruluşun amacını veya var oluş nedenini açıklayan ifadedir. faaliyet konusunun, işin ya da işlevin niçin var olduğunu belirtir. herkesi ortak bir yöne yöneltebilmeli, herkesi inandırabilmeli, mevcut durumu iyi analiz etmeli, iyi tanımlanmalı, herkesçe anlaşılır olmalı ve bireysel misyonun üzerinde olmalıdır.
  • birçok durumda "varlık nedeni" olarak çevirilebilecek sözcük.

    bakınız koç üniversitesi böyle kullanmış. http://www1.ku.edu.tr/main/misc/mission.htm
  • bir organizasyonun varolma sebebi veya amacı olarak nitelendirilebilir. misyon kavramının doğuşu şirket kültürü yerleştirme çabalarının bir uzantısı olarak da düşünülebilir.
  • cumhuriyet gazetesi bilim teknik ekinde yerine özgörev sözcüğü kullanılarak türkçeleştirilen kavram.
hesabın var mı? giriş yap