şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: muhsin namcu)
  • sözlükte muhsin namcu olarak geçen üstadın isminin doğru yazılmış hali.

    adamın adının yazılışı bu. ne demeye türkçe okunuşu gibi yazılmaya çalışılıyor anlamıyorum. michael jackson başlığı maykıl ceksın diye mi geçiyor bu sözlükte? bu da aynı şey.
  • (bkz: #45541509)
  • tdk gibi bir yerlerden emir alarak ya da can sıkıntısından dolayı sikinin keyfine göre işler çevirip bazı kelimelere harf ekleyip çıkararak işler yapan bir kurum örnek verilerek isminin yanlış yazıldığı iddia edilen efsane müzisyen.

    bu ülkede zaten kurumların bütün dediğine eyvallah çekeceksek işimiz yaş.

    farsçayı da duyduk arapçayı da duyduk. hatta arapçayı duymakla kalmayıp normal hayatımızda da konuşuyoruz. sınav haricinde tdk'ya çok takılmayın derim ben size. tdk keyfi uygulamalar uygulayan bir kurum. objektif değil birilerinin ego tatminidir. işine gelmeyince hemen "istisna" sözünü kullanır bir açıklama yaparken.

    peki bunu biliyor muyuz :

    bizim (bkz: şam) dediğimiz başkentin okunuş şekli onbinlerce yıldır (bkz: dımaşk)'tır. adamlar bile bunu kullanıyor. (bkz: damascus) latin yazılış hadi tamam dedik diyelim peki şam ne yahu şam ne. dımaşk'ın türkçe okunuşu nasıl şam oluyor. hangi kafadan çıkmış bu.

    edit : madem mohsen namjoo yanlış o zaman diğer iranli (bkz: farid farjad)'ı da "ferit farcat" diye yazalım di mi. yoksa o da mı istisna.
  • halen daha adı keyfine göre yazım/okunuş belirleyen türkçe diline çevrilerek yanlış yazılan üstad.

    bu tarz dillerden çeviri yaparken okunuş önemli diyordunuz birden dilbilim derslerine girdiniz. okuma mı yazma mı buna da karar verin. sanırım keyfine göre sistemi işlemeye başladı gene di mi sevgili karındaşlarım.

    osmanlıca bilip bilmemek değil osman bey olsanız bile "muhsin namcu"nun doğru bir yazım olduğunu ispat edemezsiniz ki zaten yukarda verdiğim farit farjad örneği de yediğiniz kontranın net ispatı. tabi (bkz: şam) örneği de ortada. aklıma geldikçe gülüyorum şam ne amk*.

    bu da açıklamalı entryinin tekrarı (bkz: #45546726).

    edit : türkçe'ye de başka dillerden giren j harfi var. askerdeyken jandarmaydım ben candarma değil. bir dönem de jimnastik yaptım cimnastik değil. öğretmenimin adı da müjgan'dı mücgan değil.
  • her boku ben bilirim, en doğru da hep bizim ülkemizdirci türk insanı > dünyanın cahil cesareti deyip isminin yazılışı hakkındaki tartışmaya noktayı koymak istediğim sanatçı.

    keyfi olarak "a" ve "e" değişmiş bu sefer. neyse haftaya pekin'e gitmeyi düşünüyorum dönüşte de bir dımaşk pardon şam gezintisi yaparız artık orada ki hıristiyan pardon hristiyan (gene pardon her ikisi de doğru diye karar kılınmıştı en son tabi gene değişmediyse) arkadaşlarımı göreyim diyorum.
  • iranlı sanatçı.

    adını sözlüğe muhsin namcu diye koyan kişinin 'halkı sanattan soğutmak suçu'ndan hüküm giymesini istiyorum.

    muhsin namcu ne lan?

    edit: başlık düzelmiş.
  • ismi hakkında verilen her argümanın seçilmişler tarafından yapıldığı için doğru olduğunu sananlarca bu doğru yazımı yanlış diye empoze edilmeye çalışılan enfes eserlerin sahibi iranlı üstad.

    en son yazacağımı en başta yazayım ingilizceye de sıçmışım türkçeye de. olayı milliyetçiliğe bağlayıp küçük emrah moduna girilecekse haberimiz olsun.

    haydi diyelim ki alfabeden kaynaklı bir durum var ve okunduğu gibi yazılıyor bu neden bütün özel isimler için geçerli olmuyor.

    ayrıca pekin ve şamın bu alakasız okunuş/yazılışını "türkçeye yerleşmiş kelimeleri değiştirmek istemediğimiz için" böyle bırakıyoruz demek nasıl bir saçma savunmadır gerçekten çok ilginç. bu savunma bu alakasız okuma ve yazmadan çok daha saçma yahu. kim nasıl yerleştirdi bu kelimeleri böyle, siz kimsiniz, bu karar mercii kim... keyfinize göre mi konuşacağız bu ülkede. karışmadığınız bir bu kalmıştı bu da oldu. bu ne yahu siki kalkan kelimelerle oynuyor. köşeye sıkışınca da "türkçeye yerleşmiş kelimeleri değiştirmek istemiyoruz" falan filan.
  • isminin yazımı üzerine süre giden tartışmalardan anlaşılan odur ki; isminin muhsin namcu olarak yazılması gerektiğini savunanlar dil uzmanı, okumuş, yalayıp yutmuş çocuklar; tüm dünyada bilindiği ve dahi kendisinin de her türlü ortamda bu şekilde kullandığı üzere mohsen namjoo olarak yazılması gerektiğini naçizane iddia eden bizler ise zır cahil, okumamış pespayeleriz.

    insanoğlu ilginç gerçekten. belli bir konuda az biraz bilgi sahibi olduğunu sandığı anda karşısındaki nedir, ne değildir hiç düşünmeksizin karşısındakini cahillikle suçlama hakkını kendinde bulabiliyor.

    neyse konuyu uzatmayayım. çok cahilim, keşke ölsem!
  • mohsen namjoo yazılması ingilizce konuşanlar onu "muhsin namcu" olarak okuyabilsin diyedir. yani iki yazılış da doğrudur. ama biri ingilizce konuşanlar için, ikincisi türkçe konuşanlar için doğrudur. öz hakiki tek gerçek yazılış arıyorsanız, adam kendisi nasıl yazıyor ona bakacaksınız. yoksa nice halidlere khaled, cemallere jamal, hartuma khartoum dersiniz. yeri gelmişken, ingilizce transkripsiyonlardaki kh'leri k diye de okumayın, k ile h arasına -ı koyup okumak bile ondan iyi emin olun.

    geçenlerde şahtar donetsk başlığında da millet birbirine giriyordu bu transkripsiyon meselesi yüzünden, orada da aynısı geçerli.

    ayrıca kim lan bu muhsin?