şükela:  tümü | bugün
  • muhtemelen 'sevgilim gul' anlamina gelen fransizca soz. francoise hardy nin klasik bir sarkisi. natacha atlas in gedida albumundeki arabik coveri inanilmaz iyidir, hatta fransada bayagi bir liste basarisi da elde etmistir.
  • francoise hardy'nin best of'unda da yer alan, süper şarki...
  • hatta alakasiz olacak ama bunu sevenler için (bkz: where the birds always sing)
  • "la rose asikmis la rosée'ye, la rosée naz eder la rose'a" diye bir de türkçe uyarlamasi vardir. safiye ayla çok güzel okurdu.
  • nacizane çevirisi asagidaki gibidir:

    bizler neyiz ki,
    ve bu sabah arkadasim gül söyledi,
    gün agirirken dogdum,
    çigle vaftiz oldum,
    büyüdüm, serpildim,
    mutlu ve asik,
    günesin isiklarina,
    gece geldi kapandim,
    sabah yasli uyandim.

    halbuki çok güzeldim,
    evet, ben en güzeldim,
    bahçenin çiçekleri içinden.

    bizler neyiz ki,
    ve bu sabah arkadasim gül söyledi,
    bak, beni yapan tanri,
    boynumu büktü,
    ve hissediyorum, düsüyorum,
    ve hissediyorum, düsüyorum,
    kalbim neredeyse çiplak,
    bir ayagim mezarda,
    ve neredeyse yokum.

    dün hayrandin bana,
    ve ben toz olacagim,
    yarindan itibaren ebediyen.

    bizler neyiz ki,
    ve bu sabah arkadasim gül öldü,
    bu gece ay,
    arkadasimin nöbetini tuttu,
    ben, rüyamda gördüm,
    büyüleyici, hisli,
    ruhu dans ediyordu,
    çiplaklarin ötesinden daha da uzakta,
    ve bana gülümsüyordu.

    inanabilen inansin,
    benim umuda ihtiyacim var,
    yoksa hiç bir sey degilim ben.

    evet, fazla bir sey degiliz,
    bunu söyleyen arkadasim gül,
    daha dün sabah.

    her ne kadar istenmeyerek tercümesinde bir sordum sari çiçege havasi yakalanmissa da alakasi yoktur.
    nefis bir françoise hardy sarkisidir. sözler de kendisine aittir.
    "gelip geçenin faniligi" tematigi içerisinde carpe diem "bugünün güllerini toplayalim", ya da ronsard'in "mignonne, allons voir si la rose..." dizelerinde geçen gül özne seçilmistir.
    gül arkadasimizin agzindan, her güzelligin, her sasali devrin, her zamansal avantajin bir sonu olacagini ; gençligin yasliliga, saltanatin sefalete, zamansal avantajlarin sadece özleme dönüsecegini ögreniriz.
    neymis, hayiflanmadan bugünün tadini çikaralim. umudumuzu kaybetmeden...
    en azindan ben böyle anlamak istiyorum, fani dünya...
  • natacha atlas'dan dinliyince uçsuz bucaksız hayallere dalınan ağlatabilen şarkı. .
  • natacha atlas'tan dinlendikçe - bir sefer asla yetmez - duyguların, dertlerin dili ve milliyeti yok noktasına getiren şarkıdır.
  • natasha atlas yorumunu sesini sanatına dair ne varsa özetlemiş bu şarkıda. arapça şarkılarında hissettiğiniz doğuyu bu şarkıda diline rağmen fazlasıyla hissettiriyor. i put a spell on you'da yapamıyor bunu mesela. ingilizceyle veremiyor o havayı; her ne kadar ritmler oryantal olsa da.
  • düzenlemesi ve sonlara doğru arapçaya benzer nağmeleriyle aklımı başımdan alan şarkı. hiç bitmesin istiyorum.