şükela:  tümü | bugün
  • anais isimli fransız şeker nefis muhteşem harikulade kadının kendisi kadar şeker nefis parçası. youtube de çeşitli versiyonlarını bulup izlemek dinlemek mümkün
  • bu şarkıyı sans eseri radio.blog.clubdaki bir listede dinledim. bir dinlemek yetmedi. f'sinden anlamadığım fransızca beni kesmedi. şeker şarkı tanımı yaparsak karşımıza bu mu cıkar acaba?

    klibi için(bkz: http://youtube.com/watch?v=geoqas5h3js)
  • sevgi pıtırcıklarından nefret eden insanların bayılacakları cici anais şarkısı.
  • galiba mütemadiyen "aşkitoooom salatayı uzatır mısın hayatııaam" şelinde konuşan çiftlere hissettiği nefret dolu duyguları anlatıyor deli kadın anais bu şarkıda. yalnız olmaktan bıkmış filan. ironik bi yanı yok değil hani, fransızca bilmeyen birisi olarak ilk dinlediğinizde hissettirdikleri sebebiyle.

    ayrıca; fransızca bilen biri bi el atsa da şu sözleri anlasak dedirten şarkı.

    mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur
    ca dégouline d'amour,
    c'est beau mais c'est insupportable.
    c'est un pudding bien lourd
    de mots doux à chaque phrases :

    "elle est bonne ta quiche, amour"
    "mon coeur, passe moi la salade"
    et ça se fait des mamours,
    se donne la becquée à table.

    ce mélange de sentiments
    aromatisé aux fines herbes
    me fait sourire gentiment
    et finalement me donne la gerbe !

    je hais les couples qui me rappellent que je suis seule !
    je déteste les couples, je les hais tout court !
    mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur

    c'est un épais coulis
    ca me laisse le cul par terre
    autant de mièvrerie
    nappée de crème patissière

    "coucou qu'est ce que tu fais mon coeur ?"
    "la même chose qu'y a une demie heure... "

    "j't'ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas... alors j't'ai rappelé... pour la douzième fois de la journée... en niquant tout mon forfait... mais qu'est ce que tu fais mon adoré ? ouais je sais on se voit après... non c'est toi qui raccroche... non c'est toi... non c'est toi qui raccroche... non c'est toi... non c'est toi... c'est toi ... bon d'accord je te rappelle... "
  • türkçe çevirisi çok başarılı olmasa da şu şekilde verilebilir:

    çeviriyi okumadan önce şarkıyı dinlemek, şarkı sözlerini söylerken anais'in alaycı yorumunu ve vurgularını anlamak adına önemlidir kanımca:
    (bkz: http://www.youtube.com/watch?v=jlu8puvqwuw)

    bir açıklama: "mon coeur" kelimesinin tam çevirisi kalbim şeklindedir fakat türkçesi kötü durduğundan hayatım diye çevireceğim. ayrıca bazı cümleleri kendimce yorumlayabilirim, anlamı ve vurguyu pekiştirmek için eklemeler yapabilirim.

    hayatım, aşkım, aşkım, hayatım
    bu, aşkın ufak ufak belirmesi/bünyeye sızmasıdır
    tamam bu güzel ama aynı zamanda dayanılmaz
    bu, çok ağır bir puding gibi
    bütün cümlelerde kullanılan tatlı kelimeleriyle:

    "quiche* i çok güzel yapmışsın aşkım"
    "hayatım, salatayı uzatır mısın"
    ve bu sizi çok şefkatli yapıyor,
    masada bir kuşu yemliyormuşsunuz gibi

    hoş kokulu otlarla aromalandırılmış
    bu duygusal karışım
    beni nazikçe(burada kinaye var) gülümsetiyor
    ve sonunda bana bir demet neden veriyor

    ben yalnızken* beni yanına çağıran çiftler, beni öfkelendiriyor
    çiftlerden nefret ediyorum, kısacası beni öfkelendiriyorlar
    hayatım, aşkım, aşkım, hayatım

    bu, yoğun bir püre sanki
    beni kıçımdan yere yapıştıran.
    bu, pasta kremasıyla kaplanmış
    bir yapmacıklık aynı zamanda

    "coucou (bebişim yapmacıklığında bir sesleniştir) ne yapıyorsun hayatım?"
    "yarım saat önce yaptığımın aynısını..."

    (aşağıda iki sevgili arasındaki telefon görüşmesini taklit ediyor)

    "5 dakikadır arıyorum meleğim ama cevap vermiyorsun...(burada "alors je m'inquiétais der" anais, unutulmuş) endişelendim...bu yüzden seni aradım...bugün onikinci arayışım bu...kontörlerimin içine edildi (burada "forfait" cep telefonları için yapılan bir anlaşmadır. misal her ay 50 euro verirsiniz ve her ay 2 saat sınırsız konuşursunuz sonra para yazmaya başlar. ben kontör olarak çevirdim. "niquant" fiili "fuck" ile aynı anlamda keyfinize göre çevirebilirsiniz)...ama şimdi ne yapıyorsun bir tanem? evet biliyorum daha sonra görüşeceğiz...(burada da "je t'embrasse mon bébé" der, unutulmuş) öpüyorum seni bebeğim...hayır ilk sen kapat...hayır sen...hayır sen kapat...hayır sen...sen kapat...sen kapat...iyi tamam ben seni ararım..."

    hatalarım varsa affola. bazı yerleri mot a mot çevirmedim, yorum kattım doğrudur.

    kanımca anais'in anne veya baba tarafından türk genleri taşıdığının kanıtıdır bu şarkısı. daha önce böyle fransız görmedim ben. belki de deli olduğundandır bilemiyorum. seviyoruz kendisini o ayrı
  • bu nefis şarkı sağ olsun ölümcül günahların en tatlısı luxuria'yı işliyorum.