şükela:  tümü | bugün
  • 1936 tarihli bir louis ferdinand celine eseri.
  • simla ongan çevirecekmiş, hatta çevirmiş. pek yakında 'taksitle ölüm' ismiyle yky'den çıkıyor.

    louis-ferdinand celine'in çocukluğunu ve gençliğini anlattığı, ilk kez 1936 yılında basılan eseri üzerine bir edebiyat buluşması da düzenleniyormuş. bu işleri neden yaparlar hiç anlamam..
  • “kitap nihayet yayımlanıyor. biçeminden haberdarsınız zaten
    - bu, yolculuk’tan çok daha ötesi.” - l. f. céline’den j. garcin’e mektup, 21 nisan 1936

    kitabın yky'den çıkan türkçe edisyonu, okuru, yiğit bener'in "ölümcül ve edepsiz bir
    gülmece" başlıklı yazısı ile karşılıyor. babil ve kitapyurdu'nda ön siparişe açıldı.
    şu linkteki "tadımlık" adlı bölümden, yiğit bener'in, "mort a credit" hakkındaki takdim yazısına ulaşabilirsiniz.

    "mort a credit"den çok kısa bir bölüm için: (bkz: #70494018)
  • dil tekniğini üst düzey seviyelerde bulduğum celine'in, türkçe'ye yeni kazandırılmış kitabı. çevirisi en az yolculuk kadar zor olmuştur. çevirinin iyi olduğundan da eminim, öyle olmasını dilediğim için belki de. yolculuk'tan sonra ikinci balyozu yemek için sabırsızlanıyorum.

    ilk balyozdan küçük bir alıntı;

    "belki yaş da, o hain de ekleniyordur bunlara ve bizi beterin beteriyle tehdit ediyordur. yaşamı dans ettirecek kadar müziğimiz kalmamıştır içimizde, işte bu. tüm gençlik, daha şimdiden dünyanın öbür ucunda gerçeğin sessizliğinde ölüvermiştir. peki dışarıda nereye gidilebilir ki, soruyorum size, içinizde yeterli miktarda çılgınlık kalmamışsa? gerçek, bitmek bilmeyen bir can çekişmedir. bu dünyanın gerçeği ölümdür. seçim yapmak gerek, ya ölmek ya da yalan söylemek. bense asla kendimi öldüremedim."
  • o kadar uzun zaman bekledik ki bu çeviriyi..celine sevenler bayram telaşında..yky yine 10 numara iş çıkarmış..
  • okumaya başladığım kitap. çeviri genel olarak iyi ancak şöyle bir bölüm gördüm:

    --- spoiler ---

    el işine girişesim var ama her tarafım yapış yapışım.

    --- spoiler ---

    mastürbasyona el işi diyen kaç kişi kaldık sayın çevirmen.*
  • çevirisine daha fazla katlanamadım ve bir köşeye fırlatıp attım.