şükela:  tümü | bugün
83 entry daha
  • "orospu çocuğu" anlamına gelmez.

    film alt yazısı çevirmenleri (en azından bir dönemde) "motherfucker" kelimesini ısrarla "orospu çocuğu" (ve bazen de "kahretsin") şeklinde türkçeye çevirdiler. kelimeye halen birinci mananın veriliyor olmasında herhalde onların da payı var. halbuki çok anlaşılmaz bir ifade değil:

    mother + fucker = motherfucker

    "fucker" kelimesinden başlayalım... bu kelime, tek başına da kullanılan bir argo ifade. kelimenin verbatim manası malum. günlük (argo) kullanımda kast edilen ise, başkalarına zarar veren ya da başkaları için tehlikeli olan kişilerdir. türkçede sık olarak kullanılan benzeri bir kelime bulunmasa da, aynı anlam çerçevesi mevcut: "dolandırıcı herif, bütün piyasayı düzdükten sonra kayıplara karıştı" gibi bir ifade tamamen ingilizcedeki ile aynı doğrultuda.

    peki "motherfucker" ile kast edilen nedir? tam bir mana vermek yerine birkaç nokta üzerinde durmak iyi olabilir. zira bu şekilde karşılaştırmalı olan çizilecek bir çerçeve ile kelime daha doğru anlamlandırabilmek mümkün.

    türkçede doğrudan böyle bir küfür kullanmasak da, "bu herif, adamın anasını s...r" gibi ifadeler, aslında benzeri bir davranış biçimini (yine benzeri bir mecazla) ifade ediyor. yani motherfucker, uzak durulması gereken, zira "adamın anasını s...n" kötücül bir kimsedir.

    bu noktada, ingilizcedeki verbatim mana ile zorunlu olarak başkalarının annelerinin kast etmediği, sözü edilen annenin ilgili kişinin kendi annesi de olabileceği, dolayısıyla, bu ifadenin çıkış noktasının "kendi annesine dahi tecavüz edebilecek kadar aşağılık ve tehlikeli bir kişi" olması da bir diğer ihtimal.

    bir diğer olası (ve yine verbatim) mana ise, mother kelimesini bir ön ek olarak görmekle mümkün. şöyle ki, ingilizce argoda, mother- kelimesi, manayı pekiştirme adına bir ön ek olarak da kullanılır. dolayısıyla, motherfucker, "büyük fucker", "fuckerın önde gideni" ya da "fuckern allahı" gibi manalarda anlaşılmaya da müsait. yani, motherfucker, zararlı ve uzak durulması gereken bir kimse, ve hatta bu türden heriflerin önde gideni.

    tabii böyle kelimeleri anlamaya çalışırken cinsel referansların (tıpkı türkçede olduğu gibi) ekseriyetle mecazi bir mana ifade ettiğini ve çıkış noktaları itibariyle cinsel manaları daha güçlü olsa da, zaman içinde anlam kaymasına uğramalarının nadir olmadığını unutmamak gerekli.

    bu konuda ayrıca (bkz: son of a bitch /@derinsular) (bkz: son of a gun /@derinsular)

    tema:
    (bkz: ingilizce /@derinsular)
15 entry daha