• insanı sarhoş eden bir mamer şarkısı

    http://www.youtube.com/watch?v=rfrjim-cppo
  • dinlerken insana orta asya çayırlarındaymış gibi hissettiren mamer şarkısı. küçüklüğümde izlediğim trt belgeselleri sağolsun.
  • şarkının orijinalini 1900lü yılların başında yazılmış.

    http://www.youtube.com/watch?v=o8oho3hd9xm
  • şarkı kıpırtısız bir göl gibiyken nakarattan hemen önce serin bir rüzgar eser. ruh bedenin içinde birkaç santim yükselir.
  • dağ rüzgarı isimli bir mamer şarkısı. iki gündür aklıma takıldı, ben de sözlerini çevirmeye çalıştım. önce kiril abecesinden çevirdim. türkçesi için kazakça bilenler yeşillendirsin. kiril abecesiyle sözlükte gösteremedim.

    attı emespiz, jayaw emes,
    jayawdan da bayawmız,
    on bes kündey (sötke) jürgende,
    ombı jaqqa tayawmız.

    samal taw, qayran elim (ösken elim), şalqar kölim,
    ne bolar soldat bolıp körgen künim,
    esime qayta-qayta tüse berdiñ,
    kir-jwıp, kindik kesken qayran jerim (twğan elim)

    attı emespiz, jayaw emes,
    jayawdan da bayawmız,
    on bes kündey (sötke) jürgende,
    ombı jaqqa tayawmız.

    jasım bar qos müşeldey, jılım – sïır
    tağdırdıñ aydawımen kettim qïır
    samal taw, qayran jerim (elim) artta qaldı
    adasqan örisinen biz bir üyir

    attı emespiz, jayawmız,
    jayawdan da bayawmız,
    on bes kündey (sötke) jürgende,
    ombı jaqqa tayawmız.

    äke-şeşem bar edi,
    jası jetken käri edi,
    osınaw änge saldırğan,
    on altınıñ zarı edi...?

    ey edit adanada tide ye: (bkz: #55857252)
  • ilk dinleyişte vurulduğum şarkı.

    youtube yorumlarında talha gezer isimli bir arkadaş sağ olsun türkçe'ye çevirmiş sözlerini. aynen yapıştırıyorum. çünkü bu muhteşem ağıdın neden bahsettiğini bilmek çok güzel bi şey, evet.

    samal dağ, zavallı vatanım, şalkar gölüm
    ne olacak asker olarak görecek günlerim
    aklıma tekrar tekrar geldin
    göbek bağım kesilip, yıkandığım zavallı toprağım

    atlı değil yayayız
    yayadan da ağırız
    15 gün kadar yürüyüp
    ombı şehrine varırız

    yaşım var çift müşel* kadar, yılım; sığır**
    kaderin sürüklemesiyle gittim uzaklara
    samal dağ, zavallı vatanım geride kaldı
    kaybolmuş merasından, biz bir sürü (üyir) ***

    atlı değil yayayız
    yayadan da ağırız
    15 gün kadar yürüyüp
    ombı şehrine varırız

    anne-babam var idi
    yaşı gelmiş ihtiyarlar idi
    bu şarkıyı yazdıran
    16 (yaş)'ın ağıtı idi

    * müşel: 12 hayvanlı türk takviminde, 13. yıla gelinmesi yani tekrara geçilmesi, çift müşel dönemi 13 ile başlıyor.

    ** sığır yılı: buradan şarkıda bahsi geçen askerin 1901 doğumlu olduğunu anlıyoruz.

    *** uyir: at sürülerine verilen isim.
  • genç bir askerin dilinden 1900lerin başında yazılmış kazak halk türküsü.** sözlerinin (süper değil ama) duyum açısından daha iyi bir çevirisi şu adreste bulunabilir: https://lyricstranslate.com/…amal-dağ-dağ-yeli.html

    önceden burada yazılan türkçe çevirisi ve ingilizce çevirisiyle de karşılaştırıp hafif editleyerek yapıştırıyorum:

    samal dağ (dağ yeli)

    atlı değiliz, yayayız,
    yayadan da bayağız (yavaşız),
    on beş gün kadar yürüyende,
    omb*ı yaka (tarafa) yetmişiz / yaklaşmışız

    samal dağ, garip yerim (yurdum), engin gölüm,
    ne olar asker olup gördüğüm günüm
    yadıma gene-gene düşü verdin,
    kir(im) yuğup, kındığımı (göbek bağımı) kesen, garip yurdum

    atlı değiliz, yayayız,
    yayadan da bayağız (yavaşız),
    on beş gün kadar yürüyende,
    ombı yaka (tarafa) yaklaşmışız

    yaşım var iki müşelce,* yılım - sığır.*
    takdirin haydamasıynan gittim uzaklara
    samal dağ, garip yurdum artta kaldı,
    bizse merasından kopup kaybolmuş bir üriyiz*

    atlı değiliz, yayayız,
    yayadan da bayağız (yavaşız),
    on beş gün kadar yürüyende,
    ombı yaka (tarafa) yaklaşmışız
hesabın var mı? giriş yap