878 entry daha
  • ulysses'in türkçeye çevrilmemesi gerektiğini düşünüyormuş.

    metis çeviri dergisinin ilk sayısında çevrilmemiş eserlere ön söz yazılan bölüme konuk olan belge, ulysses hakkında şunları söylüyor:

    "ben türkiyeli bir çevirmen olarak ulysses'in kesinlikle türkçe'ye çevrilemeyeceğini, dahası, çevrilmesine gerek olmadığını söylüyorum."

    murat belge, çeviriye ek olarak filminin yapılmasının da mümkün olmadığını düşünür ancak yapılacak filmin zaten esere benzemeyeceği ve farklı bir şey olacağının ön kabulü, filmin yapılmasını olanaklı hale getirir.

    çevirinin olanaksızlığı gerekçesini joyce'un ingiliz edebiyatının tarihini üslup olarak parodileştirmesi, çok anlamlı bir dil tercihi ve bunlara ek olarak şu sebeplerle açıklar:
    "homeros'un odysseia'sı ile kurduğu paralelliklerle tarih içinde değinmeleri, kelt-irlanda kültürüne değinmeleri, çeşitli simgesellikleri vb. bütün bunlar da bir hayli uzak ve burada iyi bilinmeyen kültürel yapıların parçaları olarak ulysses'in türkiye'de anlaşılmasını güçleştiren ögeler. ama bunları ben çevirinin ana engelleri olarak görmüyorum. çevirinin ana engeli, ingilizce'yi joyce'un kullanış biçimi."

    bütün bu imkansızlıkların aynı zamanda joyce literatürünün büyümesinin sebebi olduğunu söylüyor murat belge. bu büyümeyi romanın anlam tabakaları keşfeden ve biyografik saptamalarda bulunan akademisyenlerle gerçekleştiğini belirtiyor.

    son olarak "gene de, hayatta hoş sürprizler, gerçekten hoş olabilir. yanılmış olmayı ben de isterdim." dediğini belirteyim. ve ulysses'in türkçe çevirisi hakkında görüşlerini de merak ediyorum. belki de bir başka yazısında bahsetmiştir...
113 entry daha
hesabın var mı? giriş yap