şükela:  tümü | bugün
  • 4 dilden kitap çevirecek derecede anladığı iddia edilen gazeteye haber olmuş çevirmen veya belki de sanal bir kişilik...

    http://www.hurriyet.com.tr/gundem/3355573.asp?m=1
  • "... iskele yayıncılık'ın elli beş klasiğinin büyük marketlerde sepetler içinde satıldığını görüyorum, ucuza, yok pahasına, üst üste atılmış biçimde, sokak pazarı görüntüsünde. belki bir satış ve pazarlama zekâsı, kitabı okurun ayağına kadar düşürme çabası vardır bunda da.
    üstelik bu başarının ardında birkaç çevirmen var ki, onların bugüne dek bilinmemesini yayıncılar için bir körlük bile sayabiliriz. çok önemli bir çevirmen olduğu anlaşılan mustafa bahar'ın iskele yayıncılık'ın elli beş kitabından yirmi beşini çevirdiğini söylesem, şaşırır mısınız? bu çevirmenle bugüne dek kimse ilgilenmediğine göre, şimdi de şaşırtıcı bulunacağını sanmam.

    flaubert, nietzsche ya da dostoyevski'nin yapıtlarını ingilizceden çevirdiğini düşünemeyeceğimize göre, mustafa bahar ingilizce, fransızca, almanca ve rusçanın dördünü birden klasikleri çevirebilecek kertede biliyor demektir. bu durumu biraz daha düşünmenizi öneririm; çünkü mustafa bahar yirmi beş klasiği art arda çevirirken tamamladığı çevirilerin bir tekinin bile önceden yayımlanmasını istememiş de, tümünün birden temmuz 2005'te, bir ay içinde yayımlanmasını istemişse, buradaki alçakgönüllülüğe de bakar mısınız? yirmi beş kitap, dört büyük dilden on bin sayfalık çeviri, ama on yılda çevrilebilecek bu benzersiz külliyatın tek bir ayda yayımlanmasını bekleyebilecek sertlikte bir sabır taşı..."

    semih gümüş

    http://www.radikal.com.tr/….php?ek=ktp&haberno=4399
  • iskele yayınlarında basılan böyle buyurdu zerdüşt'ü çevirmeye çalışmış, lakin kelimenin tam anlamıyla içine etmiştir.

    imşa hatalarından anlaım bozukluklarına, oradan da büyük harfle başlamamaya kadar birçok hataya ev sahipliği yapan bir çeviri yapmış, kitap keyfimin içine etmiştir.

    iskele yayınlarından da, beyefendinin çevirilerinden de uzak durun.