şükela:  tümü | bugün
  • şu sık sık dile getirilen ayettir. diyanet meali şu şekildedir;

    "şüphesiz allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır."

    sorularla islamiyet adlı sitede, şu göğüsleri çıkmış kızlar kısmı o zamanın insanının hatasıdır ve kuran-ı kerim'de aslında bahsedilmek istenen, “kızların erginlik çağı" imiş.

    tabi bu konunun tersi olan gılman mevzusunda böyle bir durum söz konusu değildir.
  • allah'ın itaatkar olunmasına karşılık olarak inananlara kadın vadettiği ayeti.
  • (bkz: #19204650)
  • açıklamasında o zamanın arap toplumu argümanının kullanılması tutarlı olmayacak ayettir. kuran kitabı iddiaya göre tüm zamanlara ve toplumlara gönderilmiştir. sadece araplara gönderilmediği gibi sadece o zamanın araplarına da gönderilmemiştir.
  • şüphesiz ki eleştirenlerin 'üff sana ne be salak' tepkisi alacağı ayettir.
  • ateistlerin dillerine dolamaktan bıkmadıkları ve her fırsatta inananları köşeye sıkıştırmak için gündeme getirdikleri allah kelamı. bir erkeğin en baskın güdüsü nedir? cinsellik. güzel bir kadın, bir erkeğe her istediğini yaptırabilir mi? çoğunlukla evet. yaratıcı da kullarından erkek olanlarını bu şekilde ödüllendireceğini vaad etmiş. bütün mesele bu kadar basit. hayır komik olan ne biliyor musun? ateist arkadaşlar sanki göğüsleri yeni tomurcuklanmış kız görünce kafalarını başka tarafa çeviriyor.
  • bakabildiğim bütün tefsirlerde "ergenliğe yeni girmiş liseli kızlar" manasında çevrilmiş ayettir. ` :swh` (bkz: allahu alem)
  • kelimenin yanlış çevrildiği söyleniyor, orada kastın kadın memesi değil, üzüm tanesi olduğu dile getiriliyor. fakat işin garibi, en saygınından en az muteber olanına kadar tüm tefsirlerden kadın ve memesi şeklinde çevrilmiş.

    toplu halde böyle büyük bir hata yapılabilir mi? olur, niye olmasın?

    "ikra" kelimesini yanlışlıkla "oku" diye çeviren müfessirler, toplu halde bu hatada ısrar ediyorsa, üzüm tanesini de meme olarak çevirmelerinde bir gariplik yok. ama, yanlışlıkla yapılan ve devam ettirilen ikra=oku tercümesi, "işinize geldiği için" görmezden gelinirken, buradaki çeviri hatasına; "hayır meme değil, üzüm tanesi" diye veryansın etmek ne derece doğrudur bilemem...

    şunu açıkca itiraf edelim o zaman; kur'an'ın ilk emri oku olmadığı gibi, cennette kimseye turunç memeli cariyeler de verilmeyecek.
  • kuranın çevirisini yapan din adamlarının islama kurduğu komploya kurban giden ayet. yok aslında kadın meme falan üzüm kafası onlar hep.