şükela:  tümü | bugün
  • twitter’da sade ve açıklayıcı aynı zamanda eğlenceli şekilde, ekran görüntüleri de eklenmiş şekilde izah edilen çevirmen hatalarıdır link
    netflixin geçiştirici ve samimiyetten uzak cevabı üzmüştür
    edit: tecrübeli yazarların belirttiği gibi çevirmenden çok editör eksikliği/hataları da denilebilir.
    twitlerin sahibini tanımam etmem. tesadüfen gördüm eğlenceli ve haklı buldum.
  • çevirmen yerine google translate kullansalar daha az hata ile bitirirlermiş diziyi
  • netflix'in cevabı otomatik bir cevaptır:

    "merhaba, hesap ayarlarından izleme etkinliğine giderek altyazı ve dublaj hakkındaki geri bildirimlerinizi ilgili birimimize iletebilirsiniz"

    gel gelelim, kişinin bu otomatik cevaba verdiği cevap, tuhaf:

    iletebilirim, biliyorum. maalesef siz konuyu hiç anlamamışsınız. binlerce kişinin desteklediği bir floodun hak ettiği yanıt bu değildi. yardımcı olamadınız.

    netflix'in şöyle bir cevap vermesini beklemektedir:
    vay efendim bizi nasıl da düzeltmişsiniz hemen pazartesi gelin işe başlayın.

    muhtemelen twitter'daki flood'un sahibi, bu başlığı da açan kişidir, kendisi değilse de arkadaşı vb'dir. zira işe girmelidir netflix'te.

    halbuki o bahsedilen hr olayları, karmaşık kodlardaki açıkları bulanlar içindir. yanlış yazan kişinin yerine ilkokul okumuş ve iyi derecede ingilizce bilen herkesin yapabildiği (yapabilmesi gereken) düzeltmeleri yapıp, "sevci olsa duramazsın" gibi yine ilkokula ait espirileri işe girmeyi ya da takdir görmeyi beklemek enteresandır.

    sonuç: problemli bir altyazı olduğu aşikar, bu problemleri kendinin görüp/düzeltebileceği için işe girmeyi beklemek hayaldir.

    ek: ilkokul : )
  • (bkz: ilkokul)
  • ben yuh böylede yazılmaz veya yazım yanlışı olan pek altyazı görmedim netflixte ama, linkte bahsedilen kusurların hepsi aynı diziden "how to get away with a murderer" gibi görünüyor, yanlışım varsa düzeltin.

    muhtemelen diziyi çeviren tek kişi ve onun yaptığı hatalar. tabi bu ölçekte bir firmanın bunları kontrol edecek bir mekanizması olmalı.
  • bence çevirmenden çok, editöre ihtiyaçları var. yazım hataları fazla. ama floodu yapan kişinin de, "ben sizden daha iyi biliyorum ehe, beni işe alın ehe" tavırları da hoş değil. aynen sen onlardan daha iyi biliyorsun, hemen alsınlar seni işe.
  • türkiye çevirilerini, universal üzerinden yaptırıyorlardı en son hatırladığım. bir kere çeviri yapmıştım netflix için.orijinal altyazı üzerinden, içeriği izleyerek senkron sorununun ve eksik yerlerin de tamamlanması ve o şekilde altyazı çevirisinin yapılması isteniyordu. yani bir şekilde profesyonel bir iş teslim ediyordunuz, fakat ödeme konusunda o kadar profesyonel değillerdi ve o kadar işin karşılığında çevirmen olarak adınızın geçmesine de izin vermiyorlardı.

    tüm bunların üzerine gariptir ki, üyeliğim var bu platformdan. ben altyazı takip etmiyorum fakat ingilizce seviyesi çok da iyi olmayan eşim arada hatalar için bana uyarıda bulunuyor. hemen her dizi bölümde 1-2 hata ile rahat karşılaşıyorsunuz ve biraz dikkatle incelense ,emininim iki haneli sayılara rahat ulaşırsınız. sanırım tanıdık kimin ingilizce hazırlık okumuş çocuğu varsa, çevirmen yapıyorlar. türkiye operasyonel anlamda çok karlı bir bölge değildir diye düşünüyorum, yani büyük ihtimalle bu tarz operasyonları hala taşeron üzerinden gerçekleştiriyorlar. maşallah zamanında bize hiç esneklik tanınmayan, çevirmen olarak isminin geçmesi konusu da halledilmiş, hatalı çevirilerin sonunda çevirmen isimleri geçiyor.

    özetle türkiye'ye gelip bizden olmuşlar. sözlük yazarlarına uygunsuz promosyon çalışmaları yapmak desen var, yabancı kazanacağına eş dost kazansın, şikayetleri kulak arkası edelim, nasılsa alan alıyor anlayışı da var. geri bildirimlere yetersiz geri dönüş de tamamlandığına göre eksik kalmamış oluyor.
  • o buzdolabının kapağı nasıl açılıyor ki? dedirtmiş rezaletler silsilesidir.
  • (bkz: tepedeki ev)

    direkt adı ofsayt.