şükela:  tümü | bugün
  • rusca dan ceviri yapan bir hatun.
    dostoyevski cevirileri vardır.
  • ayrıca gogolun bir delinin hatıra defteri adlı eserini de türkçeye çevirmiş olan rahmetli bir çevirmen
  • kröyçer sonatı da varlık yayınları içün çeviren, türkçesi pek beğenilen kimse.
  • tolstoy'un en büyük romanlarından biri olan diriliş'i zihnimizde müthiş tatlar bıraktırarak okutturmuş yüce kişi..

    ayrıca internette araştırırken çeviri hakkında çok güzel tespitler barındıran bir alıntı gördüm..alıntıdan alıntı yapıyorum ama idare edin artık..

    1943 yılında tercüme dergisine yazdığı bir yazıdan..

    "hiç olmazsa klasik eserlerin tercümesinde laubali olmayalım. çünkü onları okuyacak olanlar yalnız yolculuk esnasında trende ve vapurda vakit öldürmek veya bir şey okumuş olmak için alınan 25 kuruşluk kitap serilerinin dalgın ve müsamahakar karii değil, dünya edebiyatını öğrenmek isteyenlerdir. bunlar arasında bilhasssa da genç nesil vardır. onlara, her şeyin en iyisini, en temizini ve en doğrusunu vermek borcumuzdur."
  • ezilenler çevirisi oldukça güzeldir.
  • türk rusça çevirmenleri arasında kanımca en iyisi olandır. varlık yayınlarından basılan pek çok dostoyevski, tolstoy, gogol çevirileri kendisine aittir ve dadından yenmez niteliktedir. çevirmen kalitesinin eser kalitesi kadar önemli olmasından hareketle diyebilirim ki bu gün bir delinin hatıra defteri'ni, netoçka nezvanova'yı, karamazov kardeşleri zevkle okuyabiliyorsak bunda katkısı çok büyüktür. allah mekanını cennet etsin.
  • nihal yalaza taluy, zannedilenin aksine kadın değil erkekti efendim, tıpkı nihal atsız gibi.
  • rus edebiyatı çevirileri hasan ali ediz'den bulunamıyorsa ondan okunmalıdır. edebiyatımıza çevirileriyle yaptığı katkılar adına edebiyatseverler kendisine minnettardır.
  • şu ana kadar okuduğum tüm rusça çevirileri inanılmaz olan, sanki kitap aslında zaten türkçe yazılmış gibi hissettirmeyi başaran, minnet duyulası insan.
  • her çevirisini okuduğumda biraz daha hayran olduğum, okur olarak gerçekten kıymet verildiğimi hissettiğim, türkçeyi harikulade kullanan, yeri zor doldurulacak olan bir insan. hayatımdan bir süreyi, sadece onun çevirilerini okuyarak geçirmek istiyorum. dostoyevski ondan okunur, üstüne tanımam. en son dostoyevski'nin stepançikovo köyü'nde foma fomiç'in mükemmel betimlemesindeki "bir romancık çırpıştırdı" ifadesi beni benden almıştır. bir roman değil romancık, yazdı değil çırpıştırdı. zaten foma fomiç de bir roman yazabilecek bir insan değil olsa olsa romancık çırpıştırıveren bir mendeburdur.