şükela:  tümü | bugün soru sor
  • cok cevirmis olan cevirmen. vincent bilmemkim adiyla yayinlanan, hala baski yapan bir doneme damgasini vurmus olan "genc kizlar" romanini da bu hanim yazmis, fakat o donem bir genc kizin (lise yaslarindaymis kendisi, ya da universite, ne fark) o kadar "erotik" cagrisimli seyler yazmis olmasina pek hos bakilmadigi ve yayinlanmasi pek kolay olmayacagi vs. icin kitap ceviriymis gibi yayinlanmistir. "sozdeceviri [pseudotranslasyon]" konusunda pek bilinen bir ornektir. ayrica mazi kalbimde bir yaradir, sitem gibi kitaplari da vardir kendisinin.
  • en iyi iris murdoch çevirmenlerindendir. ve melekler zamanı çevirileri oldukça lezzetlidir.
  • cok farkli yazarlari kendi uslubunda bogmayi siar edinmis ama guzel dil kullanimi sayesinde bu suctan bir nebze yirtmistir.
  • "sitem" ve "cumhuriyet çocuğu" romanlarının yazarı.
    vincent ewing adıyla yazdığı "genç kızlar" hala best sellerlerin çok satanlarındandır ve de bir zamanlar film yapılmıştır.
  • hep kitaplarda karşıma çıkmış bir imza iken, bir gün bir yerde tesadüfen karşılaştığım, 75 yaşında olmasına rağmen erotizm kavramı üzerine yaptığı o hoş konuşmasıyla beni şaşırtan, kısacık beyaz saçlı, tatlı, komik, ufacık, dev kadın.
  • sempatik, hayata esasen yetmişinin altındakilerin bakması gerektiği gibi (positivite babında) bakan, sahte ingilizce adlı yazar, yüzlerden fazla da çeviren.
    çevirmenliği ilginçtir hanımefendinin. kolejden sonra direkman çevirmeye başlamıştır. "okumanın tesiri" diye yorumlar bu olayı. başkaca yahut fazlaca bir ecnebi lisan eğitimi almamıştır.
    bir amerikalı ile evlenmiş, amerikada bikaç yıl kalmış, iki çocuk yapıp boşanıp geri dönmüştür. amerikada kalmış olmasının lisanına (çevirilerine) bir tesiri olmadığını savunmaktadır.
    istek yaptığında sezen aksu şarkısı filan ister. bu cihetle de ne hoştur değil mi?
  • robert kolej * mezunu, son derece cesur bir cumhuriyet kızı. her iki çocuğu da "güzel yetiştirilmiş" evlatlar olmuştur zannımca.
    (bkz: genç kızlar)
    (bkz: cumhuriyet çocuğu)
  • belki defne romanının da yazarı.
  • yazarlığı hakkında atıp tutamasam da göklere çıkartılan çevirmenliği hakkında iki satır laf edesim olan çevirmen. evvela kendileri tarafından çevirilen isabel allende'nin ruhlar evi kitabının son sayfasını da çevirdiğimde aklıma ilk gelen şey can yayınlarına bir kaç soru içeren bir mail atmak olmuştu. şunları sormak arzusundaydım (hala da aynı arzudayım esasen);
    1- çevirmenlerinizde yabancı dilin yanında türkçe bilme koşulu da arıyor musunuz?
    2- editörünüz yok mu, varsa ne iş yapıyor?

    çünkü;
    bir cümlenin başladığı özneyle bitmemesi, bir diğerinin fiil barındırmaması (!) dolayısıyla cümle olamaması, ortasında anlamsızca kalması, "keşfetmek" yerine "bulumsamak", "fark etmek" yerine "ayrımsamak", "anlamak" yerine "duyunsamak", "aklını kaçırmak" yerine "usdan çıkmak", "öngörü" yerine "uzgörü" gibi binlerce ilginç tercihin yanında "monolitik", "klervoyan" *, "gezmeklerini giymek" gibi türkçede karşılığı olduğu halde sadece yazım itibariyle çevrilmiş kelimelerin yanında herhangi bir dilde karşılığı olduğu şaibeli diğerlerinin havada uçuşması, dipnotlara boğulmuş olması gereken kitabın içinde sadece iki tane çevirmenin notu yer alması ve bunların ikisinin de yanlış olması ( empenada bir tür turta değildir, companeronun türkçe karşılığı ispanyolca bilmeden de tahmin edilebileceği gibi arkadaş değil yoldaştır. ayrıca bu ikincisinin niye çevirilmediğini de anlamış değilim) gibi ilk seferde akla gelen ucubiklikler içeren işbu çeviri insanı hayatından bezdirmekte, yormakta, yer yer sinirlendirmektedir. olmamıştır, üzmüştür ve hatta el insaftır.
    neticede ise şunu çıkarttım ben bundan.
    1-isabel allende öylesine iyi bir yazardır ki berbat edilmeye çalışılmış olmasına rağmen yine de insanı keyifle peşinden götürebilmektedir.
    2-inci kut çok sevdiğimiz bir insandır.
  • manuel puig 'in has çeviricisi. kolay iş değil.