niran elçi
-
niran elci iyi bir cevirmen bence. deli dolu'dan cevirdigi terry pratchett kitaplarinin cogunu okudum. ve mort'u karsilastirma sansim oldu; iyi bir cevirmen. terry pratchett, ceviri icin zor bir yazar. cunku dil oyunlari bitmek tukenmek bilmiyor. bazen bir sayfayi birkac kere okumak zorunda kaliyorum. aynisini, niran elci'nin cevirisinde de yapiyorum. turkce versiyonunda cogunlukla eglendigim ve sayfa bitmesin istedigim icin. dili kesinlikle akici ve hakkini veriyor. cevirilerinden hoslaniyorum, kesinlikle.
edit: aa fark etmemistim ama catch-22'yu da onun cevirisiyle okumusum! -
-
son dönemlerin çevirmeni olup da bu kadar başarılı çeviri yapan bir çevirmen görmemiştim.
80'lerdeki 70'lerdeki kitaplar gibi sfır imla hatalı, düzgün cümleli... kısacası en başarılı çeviri kitaplarının sihirbazı. -
-
haliç kongre merkezinde '' yerel zincirler buluşuyor '' adlı etkinlikte birlikte çalıştığım, asıl mesleği çevirmenlik olan birisidir. epey güzel çalışmaları olmuş, pozitif ve disiplinli bir insan. diablo oyununu bile çevirmiş. oyunu indirmeyi düşünüyorum. güzel çalışmaları devam eder umarım.
-
bir değerlendirme yapabilmek için yeterli sayıda çevirisini okuduğum çevirmen. ortalamanın üstünde diyebileceğim iyi bir çevirmendir. adını kitap üzerinde gördüğümde içim sıkılmaz yani.
diskdünya serisinin hızlı bir şekilde basılıyor olması ve yoğun indirimler sebebiyle kitapları toplamaya başladım. büyünün rengi'ne ufaktan gireyim dedim. gayet güzel, iyi her şey. lâkin giriş bölümünün sonunda bir sözcük: dışarlıklı. yemin ediyorum içimden hemen "ulan bunu outsider karşılığı olarak kullanmadıysa bir şey bilmiyorum" dedim. hemen ingilizcesini indirdim ve tahmin ettiğim gibi. vallahi zorla ingilizce okutacaklar. abi nereden çıkıyor bu abuk sabuk sözcükler ya?! bunun buram buram çeviri koktuğu, benim bir okur olarak gördüğüm anda ingilizcesini tahmin etmiş olmamdan belli. zeno'nun bilinci'nin ilk sayfasında aynı cümle içinde iki, toplamda üç "adına" zırvasıyla karşılaşıp o an kitabı fırlatmama, ardından kitapçıya satmama neden olan facia kadar olmasa da can sıkıcı. yani o kadar akıcı, temiz çevir cümleleri, sonra dışarlıklı. bazı şeylere anlam veremiyorum. -
dünyanın gözü türkçeye çevirdiği kitaplardandır.
-
zaman çarkı serisi'nin çoğunluk ciltlerini de türkçeye çevirmiştir aynı zamanda...
-
orwell'in papazın kızını çevirmiştir , ithaki'den basıldı.
-
ithaki ve tudem yayınlarından çıkan bir çok kitabı çeviren ve genellikle fantastik türde harikalar döktüren çevirmen ve editördür. son olarak tolkien'in sigurd ve gudrun efsanesi'ni çevirmiştir. çok yakında çıkacaktır.
ayrıca karaböcü adında dört kitaplık bir çocuk serisi vardır. yakında kendisinden de fantastik türde bir romanı sabırsızlıkla bekliyoruz.
çevirdiği serilerden bazıları;
(bkz: ölümcül tür serisi)
(bkz: zaman çarkı serisi)
(bkz: amber yıllıkları)
(bkz: hayali coğrafya atlası)
(bkz: iblis savaşları serisi)
(bkz: karakılıç üçlemesi)
(bkz: ölüm kapısı serisi)
(bkz: diskdünya)
çevirdiği kitaplardan bazıları;
(bkz: hurin'in çocukları)
(bkz: kehribar dürbün)
(bkz: tehlikeli diyardan öyküler)
(bkz: leningrad madonnaları)
(bkz: gökkuşağının çocukları)
(bkz: dracula)
(bkz: ikona)
(bkz: roverandom)
(bkz: kış ustası)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap