• arapça orijinali olan "laa shay'a waqi'un moutlaq bale kouloun moumkine"den incelersek daha doğru bir çevirisini elde etmekteyiz, ki türkçe sözlüğe girmiş arapça kelimeler bu çeviriyi yapmaya yeterlidir:
    la- yok
    shay- şey
    waqia- vakia (olmak, vuku bulmak)
    moutlaq- mutlak
    bale- bel ki'deki "bel"; ama, hatta
    kouloun- külliyen'deki külliye'deki "kül"; hepsi, bütünü
    moumkine- mümkün

    ulaştığımız çeviri, "hiçbir şey gerçek değil her şeye izin vardır"dan daha anlamlı ve aslına uygun oldu:
    "hiçbir şey kesin değil, her şey mümkün."

    not: ne çok arapça sözcük varmış dilimizde.
  • basit görünen bu deyişin açılımı su şekildedir;

    where other men blindly follow the truth,

    remember; nothing is true.

    where other men are limited by morality or law,

    remember; everything is permitted.
  • aslında bu söylemin temeli kısmen agnostisizme dayanır. insanın kısıtlı algısı, bir tanrı'nın varlığını kanıtlamak ya da çürütmek için yeterli değildir. insan için tek ölçü, algıladıklarıdır ve bu, "mutlak gerçeği" bilmeye yetmez. bu farkındalığa varan insanlar ise amaçları doğrultusunda her şeyi yapma kabiliyetine ve hakkına sahiptir.

    (bkz: hasan sabbah)
    (bkz: alamut)

    tabi bir de agnostizmin tanımlanmasının ve bu kelimenin çıkışının ancak 1800'lerde vuku bulduğunu belirtmekte fayda var.
  • assassin's creed isimli güzide oyunda geçen assassin mottosu. türkçesi;

    "hiçbir şey doğru değil, her şeye izin var."
  • v for vendetta'da şöyle bir versiyonu mevcuttur:

    roses are red
    violets are blue
    everything's possible
    nothing is true
  • buradaki true kelimesi "doğru" manasından ziyade "kesin" olarak çevrilirse daha anlamlı olmaktadır, zira "hiçbir şey kesin değildir, her şey mümkündür" şeklinde bir çeviri daha uygun, daha eski dil kullanılacaksa da "hiçbir şey mutlak değildir, her şey mübahtır" şeklinde çevrilebilir.
  • nietzsche'nin böyle buyurdu zerdüşt'ünün bir ingilizce çevirisinde "nothing is true, all is permitted" olarak geçen*, hasan sabbah'ın ölmeden önce söylediği son söz olduğu rivayet edilen söz.

    "hiçbir şey doğru değildir, her şey mümkündür" gibi bir anlam ifade eder.

    benzer ekolden bir söz için:
    (bkz: do what thou wilt shall be the whole of the law)
  • mot a mot bir çeviriden ziyade, sanatsal bir çeviri ile, "hiçbir şey doğru değil, her şey mubah" şeklinde en doğru anlamı ifade eden, haşhaşin mottosu.
  • hakkında derhal düzinelerce kitap serileri çıkarılması gereken muhteşem söz.
hesabın var mı? giriş yap