şükela:  tümü | bugün
  • atatürk'le 30 yıl kitabının yazarı.
  • eski kuşaktan bir gazeteci. anılarını yayımlamış.

    gazetecilikte bir ömür adıyla.

    allah selamet versin, hem yanlış hatırlıyor, hem de tarihçi kitabevi'nde bir editör yok.

    bir iki örnek:

    1.
    s. 118: kennedy'ye türkçe'ye çevrilmiş bir kitabını imzalatmış: "elimdeki kitap kennedy'nin of human bondage adlı kitabının türkçe tercümesiydi."

    benim bildiğim (senatör) kennedy'nin o yıllarda türkçe'de yayımlanmış bir kitabı vardı: "cesaret ve fazilet mücadelesi". onun ingilizcesi ise "profiles in courage"dır.

    gazetecinin sözünü ettiği kitap ise somerset maugham'ındır (birkaç çevirisi var dilimizde).

    2.
    s. 135: "bu ev amerika tarihinin en ünlü haydutlarından jesse cames'in evidir."

    haydutun soyadı james'tir.

    3.
    s. 139: "san francisco'nun göbeğindeki john hopkins oteli"

    sadece otel için değil üniversitesi için de türkçe'de hep yapılan hata: oralar, john değil "johns" diye başlar.

    4.
    s. 147: "celal bayar idam! fatin rüştü zorlu idam! hasan polatkan idam! ve daha 18 kişi idam cezasına çarptırılıyorlardı."

    nedense adnan menderes'i saymamış ama, gene de toplam 3+18 21 kişi için idam kararı verilmiş.

    yanlış hatırlıyor gazeteci. idam edilen üç kişi dahil toplam 14 kişi için idam kararı çıkmıştı.

    5.
    s. 158: beyazıt kütüphanesi müdürü muzaffer bey..."

    hadi kütüphanenin adındaki "devlet" başlığını bilmiyor. efsanevi kütüphanecinin adını da tam yazmalı. saygıyla ben ekleyeyim bari: muzaffer gökman

    6.
    s. 205: "bu işe dört elle kemal biselman" sarıldı. "

    o gazetecinin doğru adı kemal bisalman'dır.

    7.
    s. 225: "amerika'da natpin kerton"...

    buna iyi güldüm: nat pinkerton.

    8.
    s. 267: "sean connery'den sonraki ilk bond oyuncularından biriydi david niven."

    cümle düşük ve yanlış. david niven., "connery'den sonraki ilk" değil, connery'den önceki ilk ve son james bond'du. film de, 1967'deki casino royale.

    9.
    s. 168'deki "filbaki" herhalde "filvâki"; s. 173'teki "haile selase", ya "haile selassie" ya da "haile selasiye"; s. 311'deki "semahat koç (aksel)"in evlenme soyadı ise "arsel" olmalıydı.