• yazım kuralları ile birlikte çevirmenlerine de göz kulak olması gereken yayınevidir. bu yayınevinin bastığı nispeten ucuz dünya klasiklerini okurken j. p. sartre'ın kaleminden inşallah kabilinden sözcükler ya da "hayvan gibi uykum var" gibi söz öbekleri okumak mümkündür; tavsiye edilmez.
  • çeviriye ve redakteye gerektiği ozenı gostermeyen yayınevi, ucuz dıye gidip habire kitap alıyorum bunlardan ama ağız tadıyla okunmuyor, kitap soz konusu oldu mu para hiçbir seymiş ozetle, kalite her sey.
  • bastıkları klasik sayısı ile takdire şayan gözükse de çevirilerin berbat ötesi, vip gold kahve tadındaki kalitesi itibariyle sanırsam edebiyata ucundan kenarından girmeye çalışan yurdum insanına okkalı bir kazık atmayı hedefliyorlar. aman diyim fiyatına kanıp almayın, bundan 3 kitap alacağınıza adamakıllı bir yayınevinden 2 kitap alın, hem siz mutlu olun,hem de işini hakkıyla yapanlar mutlu olsunlar.
  • oda yayınları baskısıyla okunan bir klasik hiç zaman geçirmeden iş bankası, iletişim, can ya da cem yayınları baskısıyla yeniden okunmalıdır.
  • berbat çevirileri olan yayınevi. franz kafka'nın amerika'sı ile thomas hardy'nin çılgın kalabalıktan uzakta'sını oda yayınları'ndan okuma gafletine düştüğümden beri hangi kitapçı'da görsem kaçarım bu yayınevinden. üstelik bordo siyah, antik ya da ilya yayınevi gibi ucuz da satmıyorlar. iş bankası yayınları ayarında paralar verip de berbat çevirilerle karşılaşmak sinir bozucu.
  • demir ökçe de nietzsche nin geçtiği yerde `*` vermiş. açıklamada, '.......... yaptıktan sonra delirdi' yazmıştır.

    bir daha bunlardan kitap almam imkansız.
  • freud’un leonardo da vinci üzerine yazdığı psikobiyografisini çevirmişler. (bunu adamakıllı bir yayınevinin çevirmemiş olmasına çok içerledim). tereddüt ederek aldım az önce, bakalım ne çıkacak.
  • kitap yurdu üzerinden bunlardan kitap aldım. sitede verdikleri çevirmen iyi güzel, ama gönderdikleri kitabın çevirmeni alakasız saçma sapan bir adam. resmen insanları kandırıyorlar. zaten kağıt kalitesi filan hak getire. bir daha alırsam iki olsun.
  • "edebiyattan tiksiniyor musunuz? daha hiçbir şey görmediniz." mottosunu benimsemiş örgüt. yayınevi demeye dilim varmıyor.
  • çanlar kimin için çalıyor gibi bir kitabı benden soğutmuş yayınevidir. kitabın orjinalinde ve diğer çevirilerinde zevk verecek ikili diyaloglar, bu yayınevinin türkçe çevirisinde tam bir garabete dönüşmüş durumda. hangi karakter konuşuyor, kim nasıl tepki veriyor karman çorman hale geliyor. bazı sayfalarda, sanki bir ilkokul öğrencisinin kakafoni oluşturacak şekilde art arda gelmiş olayları anlattığı komposizyonunu andıran çeviri, insanı okumaktan bıktırıyor.

    çeviri önemlidir, imla önemlidir. hele ki edebiyat tarihinde yer tutmuş bir kitabı çeviriyorsanız, iki kat daha önemlidir. yazık oldu o kadar okuduğum sayfaya. bundan önce de can yayınları 1984 fecaati yaşamıştım. bu yaz çeviri mağduru olacağız anlaşılan.
hesabın var mı? giriş yap