• ingilizce telaffuzla alakali, birtakim akademik aciklamalari, pratikteki halleri ile desteklemek gereken konulardir.

    misal basligi acan yazarin, (ellerine saglik, tum yazdiklari dogrudur o ayri) seslendirilmezler, kesinlikle soylenmezler diyerek ifade ettigi bazi kelimeler, bu aciklamalarla ortusmezler.

    misal wrap derken, reap demezsiniz, bastaki w yi belli belirsiz soylersiniz, yani rap music deki reap gibi solemessiniz.. knit in durumu daha farkli mesela, knit derken k sesi kesinlikle duyulmaz, ama sonraki n de ustune basa basa, nipple der gibi solenmez. disariya duyurmadan dilin arkasiyla bir k dersiniz, sonuc olarak duyulan ise, k ile kirilmis n harfli bir nit olur..

    ya da climb veya tomb derken, sondaki b yi soylememenizin nedeni, zaten m harfinde dudaklariniz birlesmis oldugundan, ayilik edip, b yi vurgulayarak telaffuz etmeyin diyedir. b yi soylersiniz, sadece soylenmemis halinden 1 tik fazla olarak. misal tomb derken tuum diyip, varla yok arasi bir b sesi eklersiniz.. orda bi b oldugu, cok az olsa da hissedilir..

    lakin ilk entaride yazilanlar, yeni yeni ingilizce konusan arkadaslar icin komple dogrudur. benim eklediklerim, pratik yaptikca agzinina oturmasi gereken kismi..

    edit:
    baslik sahibi arkadas uyardi sagolsun, kendisi bu konuda bilgisiyle bizleri dovebilecek kapasiteye sahip bi arkadas. dedi ki, literaturde ve akademik anlamda, soylenmez dediklerim gercekten soylenmez. pratikte konusan amerikali vs insanlarin durumunun ise benim gordugumun duydugumun tersine, genelleme yapilamayacak kadar gorece oldugunu soyleyip, uyardi. ozetle siz arkadasin dedigi sekilde telaffuz edin. ;)
  • ikinci entry'ye düzeltme olarak: durum tam tersidir. w'da dudaklar büzüşür, v'de dişleriniz dudağa doğru hamle yapar.
  • çok zor kuralları vardır. en iyi yöntem öğrenirken güzel bir telafuzla öğrenmeye çalışmaktır benden tavsiye.

    ispanyolca öğretmeni, ispanyolca'da sesler düzdür, fransızcadaki "ou, ü" gibi keskin sesler yada ingilizcedeki "uwa" gibi yayvanlaşmış ağızla çıkan sesler yoktur" demişti.

    işte öyle. ingilizce en güzel yayvan bir ağızla konuşulur. ağızda yavşaklığın dibine vurun, al sana ingilizce deyin.

    bazı pratik kuralları denk geldikçe paylaşmaya çalışacam:

    -kelimenin sonunda bir "e" varsa bu okunmaz ve kendisinden önceki sesliyi uzatıp inceltir. "bake" gibi.
    -özellikle latince-fransızca kökenli kitabi kelimeleri "önek", "sonek"lerini göz önünde bulundurarak telafuz etmeye çalışınız: publication /pab..../ gibi bir okunuşa sahipken dublication /düp...../ diye bir okunuşa sahiptir. u'lerin okunuşu.
hesabın var mı? giriş yap