şükela:  tümü | bugün
  • türkçe oceanarium.
  • "oşinaryum", "oryentiring" gibi ne türkçedir, ne de başka bir dilde anlamı olan bir sözcüktür. çünkü tamamen püpodan uydurmadır.

    şöyle bir bakalım; türkçe "okyanus" kelimesi, ingilizce "ocean", almanca "ozean", fıransızca "océan", italyanca "oceano" ve sâir avrupa dillerine de türkçemizde olduğu gibi hep eski yunanca "okeanus" kelimesinden geçmiştir.

    "oşinaryum" ise ingilizce "okyanus müzesi" mânâsına gelen "oceanarium" kelimesinin mot-o-mot okunuşunun türkçe yazılışıdır. üstelik bu, dilbilim alanında yöntem olarak yanlışlığı bir yana, ingilizcede dahi "oşinaryum" diye değil, "oğşınaryum" diye okunur. anlayacağınız neresinden tutarsanız elinizde kalacak, sakîl ve türkçe'yi zenginleştirmekten ziyâde ona zarar verecek uydurma bir uyarlamadır.

    ingilizce "oceanarium" kelimesinin karşılığı basbayağı, bildiğimiz "okyanus müzesi"dir. çünkü yabancı dillerdeki kelimelere bizim lisânımızda illâ tek kelime ile karşılık bulmak zorunluluğu yoktur. keza o dillerde de türkçe kelimelere tek kelime ile karşılık bulmazsınız ve bulmak zorunda da değildiniz.

    fakat "oryentiring" ya da "oşinaryum" gibi saçmasapan, hiçbir kurala uymadan, kelime türetme, uyarlama yöntemlerini yadsıyarak, kökeni bile olmayan, anlamsız, mesnetsiz, dayanaksız uydurmalar yapmak gerçekten sopalık bir iştir.