şükela:  tümü | bugün
  • telsiz mesajlasmalarinin sonunda turkce'de tamam olan kelimenin amerikan varyasyonu...
  • telsiz ve bilhassa chatlesmelerde "hadi minik kusum, ben siktirip gidiyorum, hatta ciktim bile, bye bile deme"nin ingilizcasi.
  • (bkz: x out)
    (bkz: over)
    hazir gelmisken (gdnz: roger)
  • ates karincalarina* karsi bir yil etkili olabilen ilac. o kadar kuvvetli ki, amerika'da bazi eyaletlerde kullanimi yasak. ortaya cikan her yuvayla tek tek ugrasmak yerine, yaz basinda bahceye over and out'u serpip yil sonuna kadar "aman sokmasinlar" paranoyasindan kurtulmak mumkun.
  • foo fightersın son albümü in your honorın en şahane şarkılarından biri*

    restless little one
    comfortable and warm
    let me fall apart
    crippled in your arms

    chase me through the dark
    ready on your mark
    first to reach the stars
    wins a broken heart
    one that broke apart
    shattered from the start

    are you there?
    do you read me?
    are you there?
    i don't feel you anymore

    cages and alarms
    keeping us from harm
    i will be the guard
    hope to rest upon

    could i be the one
    to break a will so strong
    pray it won't be long
    til your will is gone
    everything is done
    nothing left at all

    are you there?
    do you read me?
    are you there?
    i don't feel you anymore

    are you there?
    will you give in?
    are you there?
    if i give out
    over and out

    cages and alarms
    keeping us from harm
    i will be the guard
    hope to rest upon
    everything is done
    nothing left at all

    are you there?
    do you read me?
    are you there?
    i don't feel you anymore

    are you there?
    will you give in?
    are you there?
    if i give out
  • winston giles'in çığırdığı elektronik tabanlı ama hafiften de rok kırması sayılabilecek güzel(ben beğendüm) türkü.

    sözlerisi aşağıdaki gibidir(bi de solosu benim çok hoşusuma gitmektedir):

    before you go to sleep, you say over and out
    before you go down yeah, you say over and out
    your waiting for the dreams to come
    but will they come at all?
    and when all that comes is hurt well, your over and out
    your over and out
    your over and out

    so don’t think to much
    you’ll get it wrong and you don’t know what you have
    you’ve got to love and hold and feel it, when your with a real man
    so before you go to sleep know, your over and out
    yeah before you go down know, your over and out
    your over and out
    your over and out

    so watch me now
    i’m stepping out
    i’m lookin so flash, the man is back
    and your over, your over and out
  • ileştim tamamlandığını belirten "roger, over and out/ anlaşıldı , tamam. " kalıbı , filmlerde kullanılan yanıltıcı bir kalıptır; çünkü hiçbir anlama gelmez ve gerçekte hiç kullanılmaz.
    radyo iletişiminde kullanılan terim olarak ülkemizde bilinir.
  • "roger", "out", "over", gibi terimler gerçekten kullanılan terimlerdir ve yalnızca filmlerde duyulmazlar. bunlar, ingilizce konuşan ülkelerinin askeriyelerinin sayısız telsiz terimlerinden olup, birkaçını emniyet güçleri de kullanır.

    "roger": olumlu, anlaşıldı.

    "copy": ben de duydum. askeri birimlerde "copy", "anlaşıldı" demek değildir; iki istasyon konuşmasını 3. bir parti dinliyorsa, o parti dinlediğini ve anladığını belirtmek için "copy" der.

    "over": türk polislerinin kullandığı "tamam". konuşmanın bitmediği ve karşılık beklendiği anlamına gelir.

    "out": konuşmamız bitti; ben konuşmayacağım ve konuşmanı da beklemiyorum. "over and out" olarak da kullanılır.

    https://www.wikiwand.com/…y_procedure#/british_army

    bu yüzden filmlerde ve belgesellerdeki askeri radyo konuşmaları sivillere tam anlamıyla saçma sapan bir kelime yığını gibi görünür.