şükela:  tümü | bugün
  • harika bir çevirmen.

    mark haddon'ın süper iyi günler'ini ve hugh laurie’nin ilk kurgu kitabı silah tüccarı'nı çevirmiş.

    ben silah tüccarı'nı okudum ve bayıldım çevirisine.

    çevirinin niteliğine küçük bir kanıt:

    özgün metin:
    “the other passers-by were almost certainly hearing ‘reeded ın silly shut up’, but ı hardly had to glance at the poster to know that he meant ‘three dead ın city shoot-up.’ ı bought a copy and read as ı walked.”

    çeviri:
    “yoldan geçenler büyük ihtimalle ‘şehriyenin çatısı göçürüldü’ diye anlıyorlardı, ama ben gazetenin ana sayfasına baktığımda başlığın ‘şehir çatışmasında üç ölü’ olduğunu gördüm.” (s. 164)

    yukarıdaki örnek, iyi bir çevirmenin bir kelime oyununun altından nasıl kalktığını gösteriyor.