şükela:  tümü | bugün
  • ulke, sehir, insan vs isimleri, basharfleri buyuk yazilir
  • (bkz: cins isim)
  • sert sessizlerin yumuşamasından nasibini alan isimlerdir. lakin bu yumuşama yazıda gösterilmez, telaffuzda kalır.
    örnek: 'antep'e' diye yazılır, 'antebe' diye okunur. demek ki neymiş, türkçe daima yazıldığı gibi okunmazmış.
  • dünya üzerindeki tüm diller a'ya kendi dillerine uygun olarak b, c, d, e, f, g derken bizdeki bazı yazarların x dilinde a'ya a deniliyorsa türkçe'de de a denilebilir diyerek kendilerini kandırdığı isimler bütünü.

    bu lafı edenler kendi dillerindeki dilbilgisi kurallarından bir haber olduğu gibi, kendi alfabelerindeki harfleri kullanmayı da yanlış sayarlar.

    mesela, ingilizce karşılığı shakhtar donetsk olan bir takım var, bu takımın ismi kiril alfabesiyle yazılıyor, orjinali o. sözlükte yazamadığımızdan dolayı ingilizce vikipediya üzerinden bağlantı veriyorum: http://en.wikipedia.org/wiki/shakhtar_donetsk.

    türk latin alfabesini kullanan bir ulus olduğumuzdan dolayı bu isim türk latin alfabesine göre şahtar donetsk diye yazılmaktadır. bu yazılıma karşı çıkanlar, bu ismin uluslararası bir standart olmadığından bahsederler. şunu söyleyelim, uluslararası standart dil diye bir şey yoktur. bugün rus vatandaşı birisinin pasaportunda ingilizce yazılımı yazıyorsa, bu ingilizce'in sanayi devriminden itibaren küresel bir güç haline gelmesinden ibarettir.

    türk dil kurumu olayın en doğrusunu yapmaktadır.. dünyadaki bütün diller öyle yapmaktadır. bir süreden beri moskova'da yaşıyorum, ve burada tüm yabancı isimleri okunduğu gibi yazdıklarını gördüğümde bi an ne yaptığımızı sorguladım. bildiğiniz film afişlerinde oyuncuların isimleri okundukları gibi, bred pit, djon henks şeklinde yazmakta.. tabi ki henüz tam rusça'ya uyarlanmamış terimleri latin halleri ile yazıyorlar, fakat uyarlandıktan sonra hepsi ya rusça karşılığı, ya da fonetik çevrimi ile yazılmakta.

    bir başka örnek: eydur gudyonsen, bakalım bu arkadaşımızın ismi nasıl yazılıyormuş:
    http://en.wikipedia.org/wiki/eidur_gudjohnsen

    şimdi diyelim ki ben izlanda ile yazışıyorum, ama türkçe olarak, benim bu adamın ismini nasıl yazmam gerekir? tabiki türkçe fonetiği ile, gördüğünüz üzere benim alfabemde bu alfabedeki harfler bulunmamakta. türkçe isminin yanına parantez içerisinde belirtirim copy paste ile ki anlaşılmamazlık olmasın.

    ingilizce yazışıyorum diyelim, o zaman da eidur gudjohnsen yazarım, yanına aynen yine orjinalini de eklerim.
    eğer izlanda dili ile yazışıyorsam o zaman orjinalini şak diye alır koyarım.
    ama türkçe kullanırken ben ingilizce karşılığını kullanırsam yanlış bir kullanım yapmış olurum.

    konu örneklerle çook fazla uzatılabilir. bizim asıl düşünmemiz gereken, ilkokulda şikago olarak gördüğümüz kent, biz büyüdükçe nasıl chicago haline geri gelmeye başladı bizim bunu sorgulamamız gerekmekte. bunun aksine ingilizcesine bağlı kalacağım diye dilimizi kullanmamaya yozlaşmışlık, saflık, hatta mallık denir.
  • neyse odur. değişmez.

    mesela, bir zamanda bir yerde uyduruk bir dil devrimi yapılarak bazı kelimelerin değiştirilmesi emrolundu diye, farklı yer ve zamanlardaki insanların isimleri değişmez.

    örneğin, ahmed yesevi, ahmet yesevi olmaz. ii. abdülhamid, ii. abdülhamit olmaz. (hele ii. aptülhamit hiç olmaz!) tıpkı bugün (sözgelimi) mustafa öztürk olan bir adamın 50 sene sonra muzdapa ösdürg falan olamayacağı gibi.

    tema:
    (bkz: tarih /@derinsular)