şükela:  tümü | bugün
  • "uslu durması için denizi kim ikna edebilir?"
  • "şiir; sahibinin değil, ihtiyacı olanındır" diyen büyük şair.
  • ölümünden yaklaşık 40 yıl sonra, şimdiye kadar hiç yayınlanmamış 20 tane daha şiiri bulunan nobel ödüllü ve şilili şâir ve yazardır.

    şimdiye kadar keşfedilmemiş bu 20 şiir, 1956 ilâ 1972 arasında kaleme alınmış ve 6 tanesi de aşk şiiri imiş. neruda'nın çalışma defterlerinin bilgisayar ortamına atılması sırasında keşfedilmiş.

    şimdi bu güzel, ilginç bir haber. ve fakat beni neruda'nın şiirlerinden çok, güzel ülkemizin şili kadar bile olmayışı cezbetti. evet, şili kadar bile olamıyoruz maalesef!

    bu şiirler, neruda vakfı'nda görevli "edebiyat bilimci"ler tarafından keşfedildi. bu bilim adamları, neruda'nın el yazılarını, çalışma defterlerini dijitalize ediyorlar. ve sadece bu işlerle, sadece pablo neruda'dan geriye kalanlar ile iştigâl eden bir vakıf var. bu vakfın bir kütüphânesi var. bu kütüphânede târihçiler, edebiyat bilimciler sadece "neruda araştırmaları" ile meşguller...

    ortadoğu hâriç, bu faaliyet, dünyanın hemen her yerinde vardır. o topraklarda yetişmiş özel ve güzel bir insana duyulan saygıdan, gösterilen hürmetten, tâzimden ve duyulan gururdan doğmuş, teşekkül etmiş müstakil kurumlar...
    bütün büyük ressam, edebiyatçı, bilim adamı, târihçi, siyâset adamı ve sâir zevât-ı kirâm için kendi isimlerine adanmış vakıflar vardır. "pablo picasso vakfı", "olaf palme vakfı", "goethe vakfı", "shakespeare vakfı" gibi, gibi, gibi...

    sen yapabiliyor musun bunu ey güzel türkiye?
  • 20 yeni şiiri bulunmuş şair. pablo neruda vakfı, şiirlerin nobel edebiyat ödülü sahibi şairin el yazmaları arasında bulunduğunu ve uzmanların bunların gerçekliğini teyit ettiğini açıkladı.

    "20 aşk şiiri ve umutsuz bir şarkı" kitabıyla adını duyuran şair, 1973'te ölmüştü.

    el yazması dolu kutuların içinde bulunan şiirlerin çoğunun 1956'dan sonra yazıldığı ve bu yılın sonlarında latin amerika'da, 2015'te de ispanya'da yayımlanacağı belirtiliyor.

    eserlerden altısı aşk şiiri.

    şiirler, şairin doğumunun 110'ncu ve "20 aşk şiiri ve umutsuz bir şarkı"nin basımının 90'ıncı yıldönümünde yayımlanacak.

    aşk şiirleriyle tanınan şair ömrü boyunca şili komünist partisi'nin üyeliğini sürdürmüştü.
  • "tüm çiçekleri koparabilirler ama yine de baharın gelmesini asla engelleyemezler."

    evet engelleyemezler!
  • kırık ve kekre bir öğün yemek rahip için
    demir artıklarından, külden, gözyaşlarından
    bir yeraltı öğünü, iç çekişlerden ve yıkılan duvarlardan,
    bir öğün yemek rahip için, almeríanın kanıyla pişirilmiş.

    bir öğün yemek bankere, mutlu güneyli
    çocuk yanaklarından bir öğün, patlamalardan
    bir öğün, hissiz sudan ve harabelerden ve dehşetten,
    kırılmış millerden ve ezilmiş başlardan bir öğün,
    siyah bir öğün, almería'nın kanıyla pişirilmiş bir öğün.

    her sabah, hayatlarınızın bulanık sabahlarında
    bulacaksınız o buharlı ve sıcak öğünü her biriniz:
    yumuşak ellerinizle kenara itmeye çalışacaksınız
    görmemek için, sindirmemek için defalarca:
    kenara iteceksiniz ekmekle üzümler arasında,
    her sabah orada duracak olan
    suskun kandan bu öğünü,
    her sabah.

    garnizon eğlencesinde, her bir eğlencede,
    albaya ve albayın karısına bir öğün
    yeminlerin ve tükürüğün üzerinden, şafağın şarap ışığında:
    ki görmeyesiniz o titreyen şeyi ve soğuğu dünya üzerinde.

    evet, hepinize bir öğün, orada ve buradaki zenginlere,
    elçilere, bakanlara, yıldıran şölen misafirlerine,
    derin koltuklarda çay içen kadınlara,
    ezilmiş ve taşan bir öğün, yoksul kanla lekelenmiş,
    her sabah, her hafta, her zaman,
    almería'nın kanıyla pişirilmiş bir öğün, önünüzde, her daim.
  • sessizlik istiyorum

    şimdi beni rahat bırakın.
    şimdi bensizliğe alışın.

    gözlerimi kapıyorum.

    ve yalnızca beş şey istiyorum,
    beş seçilmiş kök.

    birincisi sonsuz aşk.

    ikincisi sonbaharı görmek.
    yapamam uçuşup yere düşen
    yapraklar olmadan.

    üçüncüsü koca kış,
    aşığı olduğum yağmur ve
    o vahşi soğukta ateşten gelen okşayış.

    dördüncü sırada yaz var,
    yuvarlak su kabağı kadar.

    ve beşincisi senin gözlerin.
    mathilde’m, bir tanem benim,
    senin gözlerin olmadan uyumak istemiyorum,
    sen bana bakmıyorken yaşamak istemiyorum:
    baharı değişiyorum,
    bana bakmayı sürdüresin diye.

    işte tüm istediğim bu dostlarım.
    neredeyse hiç bir şey ve hemen hemen her şey.

    şimdi isteyenler gidebilir.

    pablo neruda

    çeviri: bülent kale
  • bugün 41. ölüm yıl dönümü olan şair. öldüğü yer isla negra'daki evidir. vikipedi, santiago diyerek yanılmaktadır. mezarı da evinin önündedir hatta. 2. eşiyle birlikte yan yana yatarlar, okyanusa karşı. bu şehrin dar sokaklarının merdivenlerinde şairden sözler yazar *.

    la felicidad es interior no exterior
    por lo tanto, no depende de lo que tenemos
    sino de lo que somos

    şöyle çevirebiliriz sanırım:

    mutluluk içimizdedir, dışarıda değil.
    bu yüzden de sahip olduklarımıza değil
    ne olduğumuza bağlıdır.
  • üç tane evi olan güzel şair. bbc türkçe hakkında şöyle bir yazı yayımlamış.

    edit: (bkz: yayınlamak-yayımlamak ikilemi)
  • " insanlar seninle konuşmayı bıraktığında, arkandan konuşmaya başlarlar..."

    - pablo neruda -
hesabın var mı? giriş yap