şükela:  tümü | bugün
  • abi simdi ben vermisim gazi motora, kokluyorumda kokluyorum simdi gidiyorum sol seritten, sen ordan kamyon kir onume, hizimda 180 hea.. abi verirsin motor frenine aleti, oyle ya canimdan kiymetlimi canim.. hic umursamam boyle durumlarda altimdaki zet 3 mus, bi servisi milyardan assaya patlamazmis boyle seyler umrumda degil
    - abi sen bu arada yolada bak bi ben dinliyorum
    efendim ha neyse ne diyodum ben.. heh evet otobus kirdi onume
    - abi kamyon du
    haa hay yasa yaw evet kamyon.. neyse ben kendimi zor attim emniyet seridine
    - abi motor freni yapiyodun en son
    yahu iste motor freniyle yavasladik.. sonra verdik kendimizi emniyet seridine.. baktim motor caki gibi.. sanziman yerinde.. bindim tekrar sonra ordan bi kokledim gaza.. yakalayacam ..bneyi basiyorum da basiyorum
    - abi bi dakka olay ingilterede gecmiyo dimi
    yok be guzelim, bildigin kartala giderken e-5 teyiz
    - e peki sol serit, emniyet seridine gecis nasil oldu
    ya en zor kismi orasiydi zaten.. attigim makasin haddi hesabi yok...
    - anliyorum abi
  • -... sonra ben kaptan bölümünden çıktım. baktım balık üzerimize geliyor. hemen silahımı çektim. o sırada balık tekneye kıç tarafınfan daldı. kaptanı bi kaptı peeh. adam ciyaklıyor. azına doğru oksijen tüpü attım şerefsizin. çektim silahı tüpe dokuz milimetreyi yapıştırmamla boom. suşi oldu koca köpekbalığı.

    +aaaaa... dede ya hani başka bir hikaye vardı. adamın biri sana bi kırmızı bi mavi hap veriyordu. seç diyordu. onu anlatsana.

    -bir dönem hackerdım ben. msn memesen ne varsa patlatıyordum. kızların facebook hesaplarına girer deli ederdim bunları. bir gün kapı çaldı...
  • deyimin kökü ispanyolcadaki 'la palabra' kelimesinden geliyor. anlamı: söz, laf, kelime. çok da enteresan bir hikayesi var.

    yıllar yıllar önce, akdenizde ticaret yapan ispanyol denizciler osmanlı limanlarında bizim tüccarlar ile alış veriş yaparken hep '' mi palabra es verdad'' yani allah kitap çarpsın bir dahaki gelişimde verecem paranı, derlermiş. gel zaman git zaman bu adamlardan ses soluk çıkmaşım. gelen 'palabra' giden 'palabra' demiş. bizim osmanlılar da bu ''herifler amma palavracıymış ya'' demeye başlamış. palavra sıkmak, deyimi işte böyle böyle oturmuş bizim dile.

    kaynak: hocam adel
    etimolojik kaynak:o da burada

    a veces la vida puede ser muy interesante.