• hristiyanların fatiha suresi. tıpkı müslümanların en son dua olarak fatiha'yı okumaları gibi hristiyanlar da (örneğin pazar ayinlerinde) okuyup dualarının sonunda hep bir ağızdan "amen" derler.
    işin garip tarafı, içerikleri de çok benzer. bakın şimdi şuna; ilk satır fatiha suresi'nden (f) ikincisi pater noster'den (p) (matta incili 6/9-12):

    f: rahmân ve rahîm olan allah'ın adıyla
    p: göklerdeki babamız, adın kutsal kılınsın

    f: hamd (övgü, övülme) alemlerin rabb'i olan allah'adır
    p: egemenliğin gelsin, gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun

    f: o rahmândır ve rahimdir (merhamet eden, bağışlayandır)
    p: bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
    sen de bizim suçlarımızı bağışla

    f: ceza gününün mâlikidir.
    p: ayartılmamıza izin verme, kötü olandan bizi kurtar

    f: ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. bize doğru yolu göster. kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
    p: çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir.

    f: amin
    p: amen
  • "avvon d'bish-maiya, nith-quaddash shimmukh.
    tih-teh mal-kutukh. nih-weh shiw-yahukh;
    ei-chana d'bish-maiya; ap b'ar-ah.
    haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.
    o'shwooq lah kho-bein:
    ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.
    oo'la te-ellan l'niss-yoona:
    il-la pash-shan min bessha.
    mid-til de-di-lukh hai mal-kutha
    oo kai-la oo tush-bookh-ta
    l'alam al-mein. aa-meen."

    (bkz: aramice)

    aramice'den (yukarıdaki metnin) çevirisi ise şu şekildedir:

    "ilahi babamız, adın kutsaldır.
    krallığın geldi. iraden yerine getirildi,
    cennette ve dünyada.
    bize günlük ekmeğimizi ver.
    ve bizi serbest bırak, bize huzur ver,
    bizim diğerlerini bırakıp, huzur verdiğimiz gibi.
    ve bizi denemeden geçirme,
    sadece kötülüklerden koru bizi.
    krallık senindir,
    güç ve övgü de senin,
    evrenin sonuna kadar, tüm evrenlerin sonuna kadar.
    amin."
  • almancasi da vater unser olan bu dua bu dilde a$agidaki haliyle bulunabilir:

    vater unser im himmel
    geheiligt werde dein name.
    dein reich komme.
    dein wille geschehe, wie im himmel so auf erden.
    unser tägliches brot gib uns heute.
    und vergib uns unsere schuld,
    wie auch wir vergeben unsern schuldigern.
    und führe uns nicht in versuchung,
    sondern erlöse uns von dem bösen.
    denn dein ist das reich und die kraft und die herrlichkeit
    in ewigkeit.
    amen.

    ayrica (bkz: die toten hosen)(bkz: die zehn gebote)
  • dr alban'ın hello afrika albümünde bu adda bir parça vardı, kilise orglarıyla filan*.
  • (bkz: paternoster)
  • latince'de "bizim babamiz" anlamina gelmektedir.

    kullanildigi alan itibariylen tanri'yi ima ettigini soylemek yanlis olmaz.
  • londra da st paul cathedral in hemen arkasinda paraya tapanlarin veya dini imani para olanlarin baktigi bir meydan. londra borsasi da burada, goldman sachs da, cb richard ellis de. merrill lynch ise hemen karsisinda.
  • tate modern'den cikip millennium bridgeüzerinden hemen ulasilan meydan. londra'nin icice gecmis bir dolu yüzünden birisi. tate modern'de göremediklerimizin belki de kac kati buradaki bürolarin duvarlarini ve ic mekanlarini "süs"lüyor.
  • rabbimiz isa mesih'in öğrettiği dua, duaların en güzeli.

    yunanca
    ------------------------------------------------------------------
    pater hemon, ho en tois ouranois
    hagiastheto to onoma sou;
    eltheto he basileia sou;
    genetheto to thelema sou,
    hos en ouranoi, kai epi tes ges;
    ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron;
    kai aphes hemin ta opheilemata hemon,
    hos kai hemeis aphiemen tois opheiletais hemon;
    kai me eisenenkes hemas eis peirasmon,
    alla rhusai hemas apo tou ponerou.
    [hoti sou estin he basileia, kai he dúnamis, kai he doxa eis tous aionas;]
    amen.

    latince
    ------------------------------------------------------------------
    pater noster qui es in caelis:
    sanctificétur nomen tuum;
    advéniat regnum tuum;
    fiat volúntas tua,
    sicut in caelo, et in terra.
    panem nostrum
    cotidianum da nobis hódie;
    et dimítte nobis débita nostra,
    sicut et nos
    dimíttimus debitóribus nostris;
    et ne nos indúcas in tentatiónem;
    sed líbera nos a malo.
    amen.

    italyanca
    ------------------------------------------------------------------
    padre nostro, che sei nei cieli,
    sia santificato il tuo nome,
    venga il tuo regno,
    sia fatta la tua volontà
    come in cielo così in terra.
    dacci oggi
    il nostro pane quotidiano,e
    rimetti a noi i nostri debiti
    come noi li rimettiamo
    ai nostri debitori,
    e non ci indurre in tentazione,
    ma liberaci dal male.
    amen

    ingilizce
    ------------------------------------------------------------------
    our father, which art in heaven,
    hallowed be thy name;
    thy kingdom come;
    thy will be done,
    in earth as it is in heaven.
    give us this day our daily bread.
    and forgive us our trespasses,
    as we forgive them that trespass against us.
    and lead us not into temptation;
    but deliver us from evil.
    [for thine is the kingdom,
    the power, and the glory,
    for ever and ever.]
    amen.

    osmanlı türkçesi
    ------------------------------------------------------------------
    ey semâvâtta olan pederimiz,
    ismin mukaddes olsun.
    melekûtun gelsin.
    irâdetin semâda olduğu gibi,
    yer üzerinde dahi icrâ olunsun.
    yevmî etmeğimizi bize bugün ver.
    ve bize suçlu olanlara bağışladığımız misillü,
    bizim suçlarımızı bağısla.
    ve bizi iğvâya götürme,
    lakin bizi şerîrden kurtar.
    zîrâ melekût ve kudret ve izzet ilelebet senindir.
    amin.

    türkçe
    ------------------------------------------------------------------
    göklerdeki babamız,
    adın kutsal kılınsın.
    egemenliğin gelsin.
    gökte olduğu gibi,
    yeryüzünde de senin istediğin olsun.
    bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
    bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
    sen de bizim suçlarımızı bağışla.
    ayartılmamıza izin verme.
    kötü olandan bizi kurtar.
    çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir.
    amin.
  • hristiyanlığın bir nevi fatihası hükmündeki dua. günümüz türkçesi ile ilk kez; lehistan kralı ikinci sigismund öldüğünde krallık soylularının fransa'daki anjou dükü henri'yi (bkz: rene d'anjou) kral olması için ülkeye davet etmesi üzerine, henri'nin 1573'te lehistan'a gelerek türklere bir dostluk yemini sunması ve metnin altına da bu duayı iliştirmesiyle kayda geçmiştir.

    "babamız yüce gökteki,
    şükür olsun sana,
    adın gelson,
    senin memleketin olsun benim,
    istediğini mycse gökte ve yerde,
    ekmeğimizi hergünün ver bize bugün,
    henbasa bize brossignonozi nycse biz de bağışlarız.
    borsetiglerem hem yedma bize cehenneme,
    de thurt eyle bizi yaramazdan,
    amin"

    codex cumanicusta da yer almaktadır.
hesabın var mı? giriş yap