şükela:  tümü | bugün
  • (italyanca) türkçeye harfî çevirisi beyaz balık.

    murat bardakçı'nın yalancısıyız; haberturk'teki programında bu kelimenin italyancada uskumru anlamına geldiğini söyledi. türkçe-italyanca sözlükten uskumru kelimesine bakıyoruz ve sgombro (çoğulu sgombri) karşılığını görüyoruz. ayrıca, google images'a da bakıp sgombro'nun doğruluğunu görsel olarak teyit ediyoruz. o da yetmiyor; balıklarla ilgili bir italyanca siteye (daha aşina olduğumuz ingilizceye google çevirisi yaptırarak) göz atıyoruz. işte o site: http://www.ilcucinario.it/…zzurro/pesce_azzurro.htm (bu arada uskumru'nun ingilizcesi de mackarel.) ayrıca, mantıken de beyaz olma hali uskumrunun en belirleyici özelliği değil; bu italyanca kelime oradan da dikiş tutmuyor.

    murat bardakçı'ya göre türkçedeki pezevenk kelimesinin etimolojisi bu balığa dayanıyor. ama böyle bir iddianın götünden sallamanın en güzel örneği olması çok daha muhtemel çünkü (bkz: pezevenk/#19130959)

    bu bahsin geçtiği televizyon programı segmenti şuradan izlenebilir.

    ayrıca, murat bardakçı bugünkü gazete yazısını bu konuya hasretmiş. işte o yazı: http://www.haberturk.com/…9-beyaz-balik-ne-demektir. iddiasını 1956, 63 ve 68 yıllarına ait milliyet gazetesinde geçen bilgilere dayandırıyor. ikna olduğumu söyleyemem. italyancaya vakıf birileri çıkıp son sözü söyleyinceye kadar bence top ortada.

    düdüt: pimolisene'nin nazik uyarısı üzerine sgombro kelimesi ile ilgili bilgi ve yeni bir gelişme olarak murat bardakçı'nın haberturk gazetesindeki 26 mayıs 2010 tarihli makalesine referans eklendi.