şükela:  tümü | bugün
7 entry daha
  • ingilizce'de "hac" anlamına geldiği doğru olsa da, kelimenin ifade ettiği hac anlamını islami bir perspektiften algılamak durumunda hataya düşmek kuvvetle muhtemeldir. zira ingilizce'de her türlü dini seyahate/ziyarete "pilgrimage" kelimesi ile referansta bulunulur.

    bu nüansın bilinmemesi nedeniyle sıklıkla yapılan hatalara örnekler:

    (1) efes'teki meryem ana evi'ni ziyaret eden hıristiyan turistlerin, hicaz'a giden müslümanlar gibi hacı olduklarını zannetmek. hatta bu vesileyle, hıristiyanların kabe'ye karşılık gelen dini merkezlerinin türkiye'de bulunduğunu zannedecek kadar ileri giderek asılsız bir mutluluktan sarhoş olmak. (bkz: milliyetçilik/@derinsular)

    (2) cnn'de, necef'teki imam ali camisi'ni ya da meşhed'deki imam rıza türbesi'ni ziyaret eden şii "hacı"lardan söz edildiğini görünce, "demek şiiler hac için kabe'ye değil buralara gidiyor" diye düşünmek. tabii bu cnn'de değil, türk televizyonlarında da zaman zaman gerçekleşir. misal, islam dinine dair bilgisi de ingilizcesi gibi yetersiz olan bir medya mensubu, cnn'de bu programı izlemiş ve "pilgrim" kelimesini "bildiğin hac" olarak algıladığı için haberi oradan kafasına göre aktarmıştır. (bkz: türbe ziyaretleri/@derinsular) (bkz: atebat /@derinsular)

    ana tema:
    (bkz: islam/@derinsular)

    diğer ilgili tema:
    (bkz: ingilizce/@derinsular)
3 entry daha