• rus halk $arkisi, 'benim vadim' anlamina gelir. rus kizilordu korosu pek guzel soyler. ayrica blackmores night'in under a violet moon'unda heavy metal'e yakin bir versiyon olarak da coverlanmi$tir. (bkz: gone with the wind)
  • soviet army chorus and band albumunde yer alan en gaz $arkidir bu.
    koro caglayan gibi gurulder, akar, aman allah.
  • bircok hali,(belki aranjman yahut kavir diyelim guncel cargonu yakalayalim) olsa da $ef albay boris alexandrov yonetimindeki sovyet ordu korosu ve orkestrasininki bir mar$ icin fazla guzeldir. $arki yava$ yava$ ba$larken hep 1930lu yillarin cefa merkezi kuzeyi cagri$tirir, yava$ tempo inanilmaz hassas bir kalibrasyonla emekleyerek hizlanir, ayaga dikilir ve tirmanmaya ba$larken de akla piskopat stalin ile 50lerde dunyaya meydan okuyan bir devi getirir. koro co$tugu, iyice ipleri kopardigi zaman akla bir bok gelmez ama metabolizma usta trompetlerle inanilmaz a$ka gelir.
    $arki hizlandigi hizdan biraz daha hizli (hiz^3) yava$larken de sanki "ya i$te boyle evlat, biz co$tuk, kral olduk, sonra da coktuk" der ve yiter, sovyetlere noktayi koyuverir bitirir tarihin belki en buyuk utopyasini. bir sinus fonksiyonu dalgasidir 0'dan ba$lar 2 pi'ye gidince tamamlanir, bize de $arkiyi 280. kez yeniden ba$latmak du$er.
  • ucsuz bucaksiz ovalarda at ustunde (cossack, hussar, winged hussar, ne olursa) kosma istegi yaratan, 19. yuzyil carlik rusyasi guclerinin ingiliz ve alman atlilarina karsi verdigi sonsuz mucadeleleri hatirlatan muthis bir parca.
  • rusya'da sivil savaş döneminden bir şarkıdır
    ilk önce beyaz ordu tarafından söylenirken daha sonra kızıllar tarafından da söylenmiştir.

    sözleri:

    polyushko, polye,
    polyushko shiroko, polye ...
    yedut, ey, po polyu gyeroyi,
    ey, da ruskoi armiyi gyeroyi.

    dyevushki platshut,
    dyevushkam sivodnya grustno:
    mily da v armiyu uyekhal,
    ey, da mily v armiyu uyekhal.

    dyevushki, gliantye,
    dyevushki, utritye slyozy!
    pust' po silnyeye grianyem pyesnyu,
    ey, da nasha pyesnya boyevaya.

    tol'ko my vidyim,
    vidyim my syeduyu tutshu:
    vrazhya da sila iz za lyesa,
    ey, da vrazhya sila slovno tutsha.

    ingilizce tercümesi:

    field, my field
    my wide field ...
    there the heroes ride, hey, over the field,
    hey, the heroes of the russian army.

    the girls are crying,
    the girls are sorrowful today:
    their darling went away to the army,
    hey, their darling went away to the army.

    you girls, look here,
    girls, wipe off your tears!
    the louder let us sing our song,
    hey, our pugnacious song.

    we only see
    a grey cloud:
    the army of the enemy behind the forest
    hey, the enemy's army like a cloud.
  • ingilizcesi song of the plains'tir bu şaheserin.
  • ingilizcesi şöyleymiş;

    field, my field
    my wide field ...
    there the heroes ride, hey, over the field,
    hey, the heroes of the russian army.

    the girls are crying,
    the girls are sorrowful today:
    their darling went away to the army,
    hey, their darling went away to the army.

    you girls, look here,
    girls, wipe off your tears!
    the louder let us sing our song,
    hey, our pugnacious song.

    we only see
    a grey cloud:
    the army of the enemy behind the forest
    hey, the enemy's army like a cloud.

    kaynak: http://ww.nedir.net/
  • "nıııınıııııııııııııı" diye diye ekranın üstüne çıkıp zıplayacaktım neredeyse.. her duyduğumda gözüm dönüyor..
    muhteşem yapıt..
  • beste, rus bestekar lev konstantinovich knipper'e aittir (1898-1974);
    http://militarymusiconline.com/…g_of_the_plains.mp3 adresinden bir kuple dinlenebilir.
hesabın var mı? giriş yap