şükela:  tümü | bugün
  • oxford sözlüğü tarafından 2016'da yılın kelimesi seçilmiştir.
  • kucağımıza yeni düşen kavram-kelime.
    ....ve benim bir teorim var paylaşayım:
    post truth aslında post modernizmin sonuna işaret...

    ...şimdi anlı şanlı yıldızlı falan bir restoranda olduğunuzu düşünün yemeği yapan adam da geldi size anlattı; bu yemekteki bulguru falanca yerden getirdik işte buğdayını biz ektik, etini şöyle bulduk zart zurt...ve yemeği yediniz... post modernite size bu lafları anlatırken sizi manupule edip bu yemeğe 500 tl vermenizi istedi ve verdiniz. siz de herkese anlattınız havasını bastınız...buraya kadar herşey yolundaydı..ama bir gün dank etti o kadar para bayıldınız ama sofradan aç kalktınız işte bu gerçekti...şimdi bu kavram o gerçeği anladıktan sonraki halinizi karşılıyor...

    bunun politik karşılığı: aktif elitlerin onlara 'laf' sattığına isyan eden grubun karşı aksiyon yani 'aç kaldık' demesi üzerine kurulu. buradan şu mantığı zorluyorum trump v.s de gerçek değil ve onlar da gerçeği manupule etmeye çalışıyor ama kullandıkları arguman elitler sizi kandırdı... yani trump ve diğerleri aslında son postmodernler olabilir.
  • kısaca: gerçek ötesi / gerçek sonrası

    tam anlamıyla: "nesnel hakikatlerin belirli bir konu üzerinde kamuoyunu belirlemede duygulardan ve kişisel kanaatlerden daha az etkili olması durumu"

    yaygın şekilde dolaşıma girmesi ise, ralph keyes’in 2004’te basılan kitabı the post-truth era ile olmuş

    kaynak: https://teyit.org/yilin-kelimesi-post-truth-nedir/
  • son zamanlarda alt-right'la birlikte favori buzzwordler listeme dahil oldu.
  • türkçesi "ee amına koyayım ?"dir.
  • ilk olarak 1992 yılında, the nation dergisinde oyun yazarı steve tesich'in körfez savaşı hakkında yaptığı bir yorumda kullanılan sözcük. kaynak bilgi: internet
  • dil bilimci olmasa da bu işlere baya meraklı ingilizce hocalarımdan birinin (bkz: yurdanur özkan) haberdar ettiği terim. kendisi türkçeye "öznel gerçekleme" olarak çeviriyor. hali hazırdaki türkçe çevirilerine bakınca daha makul görünen bir çeviri olduğunu düşünüyorum