şükela:  tümü | bugün
  • arapça ya da süryanice ya da ingilizce ismini buradan okuyabileceğiniz suriye şehri: http://en.wikipedia.org/wiki/qamishli . orijinal ismi, yani kürtçesi, böyledir, qamişlo'dur, deyince kürtçülük yapıyor sayılmıyoruz inşallah; sayılıyorsak da elimizden bir şey gelmiyor.
    qamişlo'nun türkçesi kamışlı oluyor. qamişlo, ciwan haco'nun (ve mihemed şêxo'nun) şehri olmakla beraber kendisinin derya isimli albümünün son şarkısıdır, beyat makamında söylenen bir elektronik müzik şarkısıdır, sevmek için herhangi bir dil bilmeye gerek yoktur, tecrübeyle sabittir,

    xweziya yarê tu ya min mana
    yara xwe min rizgar kiribana
    em li deşta qamişlo bana
    hingî wê dinya ya me bana

    yarê hêsran mebarîne
    nebêje min kuro ev xewn e
    rastî ev e li ber çavan e

    yarê yarê yara minê
    ez te nadim bi malê dinê
  • suriye kürtleri bu şehri esad kuvvetlerinden alabilirlerse bu hafta özerkliklerini ilan edecekler. özerk bölgenin başkenti de burası olacak.
  • ailemizin bi kısmının yaşadığı güneybatı kurdistan kenti.
  • cumaya kadar esad güçleri kendi istekleriyle çekilmezlerse suriye yüksek kürt konseyine bağlı birlikler şehri almak için harekete geçecekler, temennimiz kan dökülmeden teslim edilmesi. müstakbel kuzey suriye kürdistan özerk bölgesi başkenti.
  • (bkz: li qamişlo)
  • (bkz: kamışlı)
  • kamış > eski türkçe
    lı > türkçe yapım eki

    ama kamışlı değil qamişlo lilililillilililililililililili
  • (bkz: jamıryo)
  • türkçe'de bir kamış var, bir de türeme eki -lı var: oluyor kamışlı.

    peki frenk harflerine çevrilince niye o şekilde çeviriliyor? arab harflerinden latin harflerine çeviren frenkler o şekilde okuyabiliyor. hüsnü mübarek'e hosni mobarak diyorlar yani hani, ordan hatırla. o yüzden böyle en basitinden cehâlet örneklerini doğrusunu biliyormuşsunuz gibi göstermeyin. bu isim her yönüyle türkçedir, kamşlıdır adı üzerinde. kartepe gibi, hani şu ara ışid'in zulmü altına girmiş türkmen semti. demek ki buralarda bir çok bölgede, semtte türkçe isimler de kullanılıyor kürdçe isimler kullanıldığı gibi.

    kürdçe şiirde qamişlo diye geçmesinden hareketle kürdçe olmaz. ''içtihâd'' kelimesi osmanlıcadan(eski harflerle yazılan türkçe) latin harflerine geçerken ''idjtihad'' diye geçiyor. buradan kalkıp bu kelimenin esâsında frenkçe olduğunu mu söyleyeceksiniz? aslında bomboş bir mesele gibi görünüyor, ama ortada apaçık, basit mi basit bir bilgisizlik üzerine kocaman kocaman fikirler(!) inşâ edip sonra buna karşı bir şey söyleyenler olacaksa onlara ''faşist'' gibi ne s.kimden olduğunu anlamadığım ithamlar hazırlarsanız, hazırlayacak olursanız bir kelime bile olsa üzerine tartışma çıkar. çünkü kelime bir tâne fakat o kelime'den murâdlar bambaşka.
  • türkiye'de olamayan planlı şehirleşmenin sınırın biraz ötesinde mümkün olduğunun en güzel kanıtı olan suriye şehri.

    edit: link