şükela:  tümü | bugün
  • andre bazinin sinemaya dair notlarından oluşan her sinemaseverin kitaplıgında bulunması gereken bir kitaptır. su an izdüsüm yayınlarından cıkmakta olan kitap biraz zor bulunmakla birlikte siparis üzerine getirtilebilmektedir. kitaba önsöz yazan jean renoir "andre bazin'in etkisinin yıllar boyunca eksilmeden süreceğine kuşku yok. bir gün sinema yok olsa bile, onun yazıları yaşayacak, kim bilir belki de gelecek nesiller sinemayı onun yazarlarından öğreneceklerdir. onun yazıları ışığında insanoğlu kafasında, dörtnala koşan atları, güzel bir yıldızın yakın çekimini ya da ölen bir kahramanın kımıldayan gözünü, bir perde üzerinde hayal etmeyi deneyecektir. onun sayfaları, sinema sanatı yok olsa bile, kendini enkaz olmaktan kurtaracak ve arkeolojik kalıntılar gibi, hayal gücümüzü aşan sanatsal başyapıtları gün ışığına çıkartacaktır." yorumunda bulunmuştur.
  • jean renoir ve françois truffaut'un önsözleriyle başlayan kitabın özellikle tiyatro ve sinema başlıklı bölümü kafamdaki bütün parçaları birleştirmiştir.andre bazin gibi sinema tarihinde çok önemli bir yere sahip* birinin kaleminden sinema tarihinde dönüm noktası sayılabilecek akımlar ve yönetmenlerle ilgili güzel saptamalar içerir.
  • izdüşüm yayınları'nda ibrahim şener tarafından yapılan çevirisi berbattır. çevirmen kafasına göre metindeki isimleri atmış, bölümleri kesmiş, hatta pek çok yerde cümleleri tam tersi anlama gelen şekilde çevirmiştir. çevirisi ingilizce bilmeyen birisine yaptırılan bu kitabın türkiye'de anlaşılması ve değerlendirilmesi hiç kuşkusuz bu iğrenç ve yanlış çeviri yüzünden mümkün değildir.

    bu kitabın doğru ve tam çevirisini en kısa zamanda yapılması elzemdir.
  • çok yalın bir anlatımla yazılmış olmasına rağmen, daha önce de bahsedildiği gibi, gelmiş geçmiş en kötü türkçe çevirilerden birine sahip olan kitaptır, çevirmen adeta kitapta anlayamadığı ve uzun görünen cümleleri anladığı noktaya kadar yazmış ve gerisini önemsizmiş gibi kestirip atmıştır. bunun gibi birçok cümle de çevirmen tarafından önemsenmeyerek atılmış hatta yerine metinde geçmeyen bazı cümleler eklenmiştir. kısacası söz konusu kitabın türkçe çevirisi kitabın kötü bir özeti gibidir. bu biçimde yapılan çevirileri nasıl kontrol etmediklerini aklımın almadığı gibi, sinema ve bağlantılı konularda temel kitapların nasıl olup da günümüze kadar düzgün bir çeviri bulmadığını bir kenara bırakalım, hiç çevrilmemiş olduğunu anlayamıyorum. kaynakların fakirliğini düşündüğümde aslında o kadar da modern bir çağda yaşamadığımıza dair inancım artıyor. yine her şeyi bir kenara bırakalım, sinemanın birtakım kavramlarla etkileşimi hiçbir dilde yeterli bir biçimde araştırılmamış... bütün bunlardan dolayı bence dünya dışı yaşam için henüz erken, önce dünya üzerindeki işlerimizi halledelim diye bir düşünce tarafından yakalanmış durumdayım. *