şükela:  tümü | bugün
  • istanbul üniversitesi edebiyat fakültesi ispanyol dili ve edebiyatı hocası, dünya tatlısı insan. por que sorusuyla ünlüdür.
  • ek dil olarak aldığımız ispanyolca derslerine gelmişti. hiç birimiz ispanyolca bilmediğimiz halde, ilk derste sadece ispanyolca konuşarak baya bir küfür yemişti * bizden. uzun süre türkçe bilmediğini düşünmüştük ama daha sonra türkçe'yi bizden daha iyi bildiğini öğrendik.unutulmayacak insanlardandır, seviyoruz...

    çeviribilim, dilbilim ve anlatıbilim alanlarında çalışmaktadır. mükemmel bir çevirmen olur kendileri.

    türkçe'den ispanyolca'ya çevirdiği kitaplar ;

    - yaşar kemal: ince memed.i (el halcón, barcelona, ed b/ unesco, ekim 1997).

    - yaşar kemal: ince memed.ii (el retorno de el halcón, barcelona, ed. b, 1999).

    - yaşar kemal: ağrıdağı efsanesi (la leyenda del monte ararat, barcelona, ed. b, 1999).

    - yaşar kemal: ince memed.iii (la sombra de el halcón, barcelona, ed. b, 1999).

    - yaşar kemal: ince memed. iv (el último combate de el halcón, barcelona, ed. b, 2000).

    - pamuk, orhan: sessiz ev (la casa del silencio, madrid, ediciones metáfora, 2001).

    - pamuk, orhan: kara kitap (el libro negro, madrid, alfaguara, 2001).

    - pamuk, orhan: yeni hayat (la vida nueva, madrid, alfaguara, 2002).

    - pamuk, orhan: benim adım kırmızı (me llamo rojo, madrid, alfaguara, 2003).

    - gürsel, nedim: resimli dünya, (los turbantes de venecia, madrid, alianza editorial, 2004)

    - pamuk, orhan: kar (nieve, madrid, alfaguara, 2005).

    - kumrular, özlem: istanbul’dan rodos’a (de estambul a rodas. historias con sabor a vino, barcelona, el cobre, 2005).

    - gürsel, nedim: “donüş” (“el retorno”. ballenas en el jardín, cádiz, diputación de cádiz, 2006, s. 281-286).

    - pamuk, orhan: istanbul (estambul, barcelona, random house-mondadori, 2006).

    - pamuk, orhan: beyaz kale (el castillo blanco, barcelona, random house-mondadori, 2007).

    - ümit, ahmet: patasana (patasana, madrid, ediciones urano, yayınlamaktadır).

    - pamuk, orhan: babamın bavulu (la maleta de mi padre, barcelona, random house-mondadori, yayınlamaktadır).
  • cevirilerinden anlaşılacağı üzere türkçe kapasitesi hepimizin üstüne olmasına rağmen mecbur kalmadıkca konuşmaz. por que sorusu ise yaşama enerjinizi çekene kadar devam eder. fakat bilgi birikimi olarak cok ust duzey bir hocadır kendisi. *
  • ekşi sözlük'teki başlığını açan ve ilk entry'sini giren yazar olmaktan gurur duyduğum, havalara girdiğim insanüstü varlık.

    buraya tekrar dönücem. (bkz: vize haftası)
  • aşağıda konuşması örneklendirilmiş hocamızdır kendisi. ispanyolların da kendisini anlamakta güçlük çektiğine inanıyoruz.

    "ol.me lao rael carpntro.sy de cordba. ? m entndisss?"

    traduccion: "hola me llamo rafael carpintero.soy de cordoba. ?me entendeis?"
  • öğrencisiyken aramızda kendisinin ispanyolcasını anladığımız zaman ispanyolcayı öğrenmişiz demektir derdik. dört sene boyunca dediğini anladığım üç kere midir dört kere mi bilmiyorum öyle de bir aksanı var.

    onun dışında, eşi maria jesus horta ile beraber bölümün en sağlam iki hocasından biri diyebiliriz. zaten yaptığı çeviriler de ne kadar mükemmel ve kaliteli olduğunu göstermektedir.

    ayrıca türkçe bildiğini öyle çaktırmaz ama gayet de istediğinde konuşur, ben dumur olmuştum.
  • 's' harfi mi? hayir, onun alfabesinde yer almaz.
    anlamadiginiz kelimelerin sonuna 's' harfini getirdiginzde onu anlamaya baslarsiniz ;)
  • 08.00 a koyduğu sınav için sosyal platformda " bu saate sınav koyan zihniyet gelsin beni evden de alsın bir zahmet " diye laf eden ablaya anında cevabı yapıştırmış hocamızdır. sosyal mecraları aktif olarak takip etmektedir. eminim burayı da ara ara durtuyordur. *
hesabın var mı? giriş yap