• sevin okyay ve coşkun yerli türkçe söylediydi..
  • mısranın bütün halinin türkçe söylenmişi için buyrun burdan yakın "yükseltin tavan kirişini ustalar güvey geliyor ares'ten boylu.."
  • (bkz: sappho)
  • (bkz: yükseltin tavan kirişini ustalar)
    ve kitapta geçen bir sappho şiiri;

    raise high the roof beam, carpenters.
    like ares comes the bridegroom,
    taller far than a tall man
  • yky'den çıkmıştır .. salinger'ın tüm eserleri gibi okunası, öpülüp okşanasıdır.
  • tam adıyla: "raise high the roof beam carpenters and seymour: an introduction"

    özellikle seymour hakkında çok kıymetli bir takım bilgilere ulaşabilabilecek, iki ana öyküden oluşan salinger kitabı. anlatıcı yine buddy. türkçeye coşkun yerli tarafından çevrilmiş ve yky'den çıkmıştı yanlış hatırlamıyorsam.
  • yapı kredi yayınları'nın bastığı, bir nevi franny and zooey'in devamı olan, j.d salinger kitabı.
  • 2 mükemmel öyküden oluşan salinger kitabı: raise high the roof beam, carpenters and seymour: an introduction. maalesef diğer bütün öyküleri ve catcher in the ryeın üzerine sinmiş seymour kokusu haricinde seymour hakkındaki introduction'ın devamı gelmemiştir. (a perfect day for bananafish haricinde)

    kitapta buddy banyoda oturmuş seymour un güncesini okumaktadır.defteri kapatmadan önce okuduğu son cümle ise yarıcıdır.

    "i suspect people of plotting to make me happy"
  • tıkanır.

    "öyleyse neden hala bu arabadaydım?niçin bir yerde ,örneğin bir trafik ışığında inmiyordum?ve dahası, işin başında ne diye bir arabaya atlayıvermiştim?...bu sorulara bir sürü yanıt verilebilir,biraz bulanıkça da olsa geçerlidir bu yanıtlar.sanırım, bütün bunlara boşverip ,tekrar söylemek en iyisi,yıl 1942 idi,yirmi üç yaşımdaydım,daha yeni askere alınmıştım,sürüden ayrılmamam daha yeni tembihlenmişti ;ve her şeyin ötesinde ,yapayalnızdım.bu durumda bir insan,dolu arabalara atlar,anladığım kadarıyla da,oturup kalır orada"
hesabın var mı? giriş yap