şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: referrer)
  • referrer kelimesinin http standardına girmeyi başarmış yanlış yazılışı.
  • https://en.wikipedia.org/wiki/http_referer

    adresinden bisiler de bisiler.
  • ssg’nin yanlış yazıldığını sandığı teknik terim. ekşisözlüğün neden facebook’tan yıllar önce doğmasına rağmen, onun %1’i bile etmediğinin canlı kanıtı.

    rakı, istanbul’da yaşayan fransızların kültürel mirası olmasına rağmen bu gibi tipler turkish raki yea diye dolanır durur.

    programlama ile işiniz yoksa, bilmenize bile gerek olmayan (yanlış falan yazılmamış) bir fonksiyon.

    edebiyat meraklıları için (bkz: referrer)
  • bal gibi yanlış yazılmış http header field'ı. hayır wikipedia'ya güvenmeyebilirsiniz, bari buradan kalkıp sözlükte birilerini* yermek için bunu kullanacaksanız ve sözlüğün facebook kadar büyüyememesi gibi abuk noktalara bağlayacaksanız açıp ilgili rfc'yi okuyun önce de sonra komik duruma düşmeyin:

    the referer[sic] request-header field allows the client to specify, for the server's benefit, the address (urı) of the resource from which the request-urı was obtained (the "referrer", although the header field is misspelled.)

    https://tools.ietf.org/html/rfc2616#page-140

    bi de "fonksiyon" demiş akıllı... mozilla developerlarına da öğretseymiş keşke (sinir yaptım bak, kişinin bilmemesi değil de desteksiz ukalalığı sinirlendiriyor sanırım beni, fm200 sıkın üstüme).
  • ingiliz dili ve edebiyatı hakkındaki kaygıları saygıyla karşılasam da, mozilla’daki hintlilerin söylediği yeni bir şey yok, wikipedia’dan copy + paste yapmışlar.

    wikipedia’ya bakıp internette atıp tutmak kolay biliyorum ama bilgisayar teknolojisi ile ilgili olan bu kavrama “misspelled” diyenler şunları da bilmeli:

    1. bu iddianın ssg, wikipedia vs. ile ilgilisi bile yoktur.

    çıkış noktası “http: the definitive guide” isimli kitaptır. (bkz: david gourley) (bkz: brian totty)

    2. ve tekrar ediyorum, bir “iddia”dır sadece, fazlası değil.

    “referrer“ kelimesi, aslında
    “referer” kelimesinin yanlış anlaşılmış halidir.

    “referrer” kelime kökü: “refer” (refer to)

    refer kelimesi de ingilizceye fransızcadan geçmiştir.

    amerikalıların “centre” kelimesini “center” olarak yazması gibi bir durumdur. biri birleşik krallıktan ithal, diğeri fransa’dan.

    fransızca hali: referer
    hatta aynı dönemdeki latince hali: referre

    latince - ingilizce çevirisi: carry back
    (re: back + ferre: bring)

    aynı kelime kökünden gelen referans, güncel istanbul türkçesinde bile karşınıza çıkar. (bkz: reference)

    siz hobi olarak yine de wikipedia’ya güvenin tabii.

    amerikalıların fransızcadan araklayıp ürettiği teknolojide kullandığı dil konusunda “hata” yaptıklarını düşünmek, içten gelen eziklik hissinin dışa yansıması. çok da ihtiyaçları vardı sizin düzeltmenize.