şükela:  tümü | bugün soru sor
  • ingilizce bir şiir, çevirmeli...
    (bkz: ralph waldo emerson)

    -uyduruktan ya da tahminen şiirin öncesi-

    bana nerelisin diye sorulduğunda
    rhodora adlı bir çiçek açar civarımda,
    oluşu olur oluşumun mazereti,
    yeşerir tüm mazeretlerim.

    güzelliği mazeretindedir
    güzelliğin mazeretindir,
    rhodora
    etindir
    budundur
    senin adın.

    senin adın bu iken
    sevda benim adım.
  • kuzey amerikan menşeyli, eflatun bir çiçek.
  • on being asked, whence is the flower?

    in may, when sea-winds pierced our solitudes,
    i found the fresh rhodora in the woods,
    spreading its leafless blooms in a damp nook,
    to please the desert and the sluggish brook.
    the purple petals, fallen in the pool,
    made the black water with their beauty gay;
    here might the red-bird come his plumes to cool,
    and court the flower that cheapens his array.
    rhodora! if the sages ask thee why
    this charm is wasted on the earth and sky,
    tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
    then beauty is its own excuse for being:
    why thou wert there, o rival of the rose!
    i never thought to ask, i never knew:
    but, in my simple ignorance, suppose
    the self-same power that brought me there brought you.

    ralph waldo emerson