roza hakmen
-
izmir amerikan kız koleji ve odtü ekonomi bölümü mezunu,türkçe okurken bile zorlanılan marcel proust'un inanılmaz tasvirlerini ve komplike cümlelerini orijinal fransızcasından çevirmesi ve bu işin altından büyük bir başarıyla kalkmasıyla bende insanüstü bir varlık olduğu izlenimini bırakan çok takdir ettiğim bayan çevirmen. 1956 doğumludur.
-
(bkz: iyi cevirmenler)
-
(bkz: iyi çevirmeler)
-
yine yky den çıkan mezbahanın mimarisi ni de çevirmiş olan saygıdeğer çevirmen. kitabı okumak için ismini referans kabul ettiğimiz, ellerini öptüğümüz insandır.
-
başarıyla çevirdiği marcel proust için "insanın iki bacağı kırılıp da yatakta kalınca okunacak yazar" diyen, ardından gür kahkahasını atan, uzun süreler boyu tüm çevirilerini daktiloyla yapmış; bir kitabın çevirisinin o kitabı layık olduğu yere getirmeye de, maymun etmeye de dönebileceğini düşünürsek, çoğu zaman çevirdiği eserleri türkçenin inceliklerini de ekleyerek, en az orijinalinden okumak kadar keyifli hale getiren çok başarılı çevirmen, çok da bilgili ve şeker bir insan ayrıca.
-
"ismini referans kabul ettiğimiz", aynen ve kesinlikle;
allah kendisinden razı olsun -
ne çevirirse çevirsin tartışmasız okunacak olan kişi,
tim parks çevirileri en iyisidir, ve öncesinde benet, -
özellikle marcel proust ve yky'den çıkan don quijote çevirileri ile her türlü övgüyü hakeden, mekanik olmadan da kusursuz çeviri yapılabileceğini ispatlayan aşmış çevirmen.
-
ernest hemingway den çanlar kimin için çalıyor u da türkçeleştirmiş çevirmen. çevirmen notunu çok az kullanarak anlamda bütünlük yaratan,kafa dağıtmayan yetenek.
-
delirmedigi icin kendisini takdir ettigim cevirmen,*sanatci... (bkz: a la recherche du temps perdu)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap