şükela:  tümü | bugün
  • rus yazar vladimir nabokov’un özgün adı “lectures on russian literature” olan, türkçeye yiğit yavuz, fatih özgüven, ayşe nihal akbulut tarafından çevrilen ve 2013 yılında iletişim yayınları tarafından basılan kitabı.

    arka kapağında bulunan kısa tanıtım yazısı şöyle:

    amerika'da çeşitli okullarda verdiği rus edebiyatı derslerinin bir dökümü niteliğindeki bu kitapta nabokov, 19. yüzyılın en büyük addedilen rus yazarları -anton pavloviç çehov, fyodor mihailoviç dostoyevski, lev nikolayeviç tolstoy, ivan turgenyev, maksim gorki, nikolay vasilyeviç gogol- üzerine konuşurken, romanlarındaki sıra dışı üslubundan yine ödün vermiyor. nabokov, parlak zihin oyunlarını bu defa da rus romanlarını didiklemek için kullanıyor.

    "rus eleştirmenleri anton pavloviç çehov'un üslubunun, kelime seçiminin vesaire, sözgelimi nikolay vasilyeviç gogol'ü, gustave flaubert'i ya da henry james'i meşgul eden sanatsal kaygıların hiçbirini açığa vurmadığını belirtirler.

    lûgati fakirdir, söz bileşimleri alelade sayılır - gümüş tepside sunulan cafcaflı paragraflar, lezzetli fiiller, turfanda sıfatlar, nane likörü gibi lakaplar yabancıdır ona. gogol gibi bir söz mucidi değildir çehov; günlük giysileri içinde gider partilere.

    böylece çehov, bir yazarın söz tekniğinde fevkalade bir canlılık bulunmadan veya cümlelerini eğip bükmeye fevkalade önem vermeden de mükemmel bir sanatçı olabileceğinin iyi bir örneğini teşkil eder."

    kitapta yer alan birkaç bölüm:

    palto: (bkz: #113208113)

    suç ve ceza: (bkz: #113250598)

    budala: (bkz: #113274480)

    ecinniler*: (bkz: #113366710)

    karamazov kardeşler: (bkz: #113394863)

    ivan turgenyev: (bkz: #113985696)

hesabın var mı? giriş yap