şükela:  tümü | bugün
  • tavariş *
  • cyka blyat
  • dostaprime4atelnosti:

    anlamı: bir şehrin önemli görülüp gezilecek yerleri
  • türk erkeğinin en iyi bildiği üç rusça kelime davay*, da* ve nyet*'dir.

    bunlar yetiyor zaten*
  • dostoyevski
  • iki yılı aşkın süredir rusça eğitimi alıyorum, bu başlık sayesinde "zovut" kelimesinin "isim" anlamına geldiğini öğrendim. ahahaha. umarım şakadır. öyleyse komik. yok eğer değilse,

    (bkz: someone of god)

    ***

    gerçekten merak edenler için açıklayayım: bahsi geçen kelime çağırmak, seslenmek, hitap etmek, adıyla anmak gibi anlamlar taşıyan "zvat" fiilinin üçüncü çoğul çekimidir. ruslar "benim adım ivan" demez; "bana ivan derler" şeklinde söyler. o yüzden "menya zovut ivan" derler ki bunun doğrudan çevirisi "beni ivan diye çağırırlar/adlandırırlar" şeklindedir. bu tamamen dilin yapısıyla ve kullanımıyla ilgili bir durumdur, dolayısıyla "zovut" isim ya da ona benzer herhangi bir anlama sahip değildir çünkü kendisi isim falan değil fiilin çekimlenmiş hâlidir.

    sizi yan odadan çağırıyorlarsa da "zovut" dersiniz, isimle hiçbir alâkası yok bu fiilin.

    ***

    edit: entry uçmuş. bir arkadaş "zovut" kelimesinin "isim" anlamına geldiğini yazıyordu.

    ***

    edit2: "bu kadar açıklamaya gerek yok, sözlükte bile öyle veriliyor anlamı" falan diyorlar. ya sabır. arkadaşlar yukarıda da yazdığım gibi "zovut" kelimesinin tek başına anlamı "çağırıyorlar". bu kadar. isimle alâkası yok. isim söylerken kullanılıyor olması, bu ifadenin "isim" anlamına geldiğini göstermez. bakın "menya zovut [isim]" deseniz ve "benim adım [isim]" yazsanız karşısına, deseniz ki "rusçada isim bu şekilde söylenir", eyvallah ona zaten itiraz etmeyeceğim.

    sözlükte arasanız da "zovut" diye bir şey bulamazsınız. kaldı ki yukarıda verdiğim örnek tek başına isminizi söylemek için işe yarayacaktır fakat neden öyle kullanıldığını bilmek ya da dilin mantığını kavramak istiyorsanız yine hata yaparsınız. "menya zaten my'a benziyor, kesin 'benim' demektir" derseniz, menyayı "benim" ve zovutu da "ismim" olarak çevirirseniz işimiz var.

    ulan yanlış düzelttik, olayın mantığını ve doğrusunu açıkladık diye suçlu olduk. ben böyle şey görmedim. tamam kardeşim siz isim için "zovut" deyin, allah da benim belamı versin.
  • uh tı!
  • zdravstvuyte
    (bkz: merhaba)
    edit: imla :)))
  • ty vidish v nebe solntse? tak znay tvoya ulybka svetit gorazdo yarche..

    yani türkçe ifadesiyle ''güneşi görüyor musun? senin gülüşün ondan çok daha parıltılı''
    anlamına geliyor.

    edit : belki rus bir manita yaparsınız işinize yarar.*
  • haraşo.
    bunu bilmek yetiyormuş.