sadece roman çevirilerinde yaşayan sözcükler
-
(bkz: bayım) bu kelimeyi gerçek hayatta kullanana yüz bin lira veriyorum.
-
-
sundurma, ökse otu, seğirtmek, yeknesak gibisinden, gerçek hayatta neredeyse hiç kullanılmayan, her nedense sadece çeviri romanlarda rastladığımız sözcükler.
-
(bkz: omuz silkmek)
-
-
çıkık elmacık kemikleri
hemen her romanda mutlaka bir tane elmacık kemikleri çıkık olan bir karakter vardır, olmazsa olmazdır. -
(bkz: kösnül)
-
(bkz: rağmen değil iken anlamında kullanılan "halde")
mesela; elinde çantasını tuttuğu halde odadan içeriye girdi. -
muhtemelen kötü çeviriden kaynaklanır.
cerbeze
öykünmek
sulusepken
handiyse
trabzan
varsıl
ivedi
kanıksamak
yeknesak
peyderpey
enikonu
elbet
sunak
seğirtmek
vs. gibi kelimeleri "sadece roman çevirilerinde yaşıyor" zanneden arkadaşları ise ben çok merak ettim.
çok genç olduklarını varsayıyorum bu çocukların.
12 bilemedin 13 filan.. -
(bkz: girdap gibi dönen palalar)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap