şükela:  tümü | bugün
273 entry daha
  • kimliği meçhul bir şair, hiç tanınmamış. hiç de anlaşılmamış belli ki. şiir mi o da hiç belli değil.
    yazan kelimelerde değil belki de ama sevgisinde pek bir amatörmüş..
    şairin, şiirini idam ettiği bir sayfadan alıntı.
    bir çarşamba günü paylaşmış olalım..

    "ah bu gitmelerin...
    içimi dağlasa da inkar edemem seviniyor bir yanım.
    imkansızlıkların içine doğmamış mıydık ne de olsa, bir sonbahar akşamında.
    artık doya doya severim seni yokluğunda
    özlerim hasret kaldığım kokunu kimseye hesap vermeden umarsızca
    saklamadan utanmadan usulca.
    dudaklarım sanki az önce dudaklarınla sarhoş olmuş gibi,
    hala hissediyorum tadını.
    sanki kokun ciğerlerimde, sahi kokun hiç gitmedi ki benden.
    sen daha önce koklamadığın bir şeyin kokusunu kilometrelerce öteden aldın mı?
    ne güzel şey seni sevmek,
    olmayacak duaların yeryüzünde varlığına inanmak ne güzel.
    saparsa yolumuz karanlıklara ışık olur belki bu imkansız sevda bir çift yüreğin nasırlanmış dokusunda.

    bizden sonrası cehennemin dili türkçe olacak
    dilin tüm küfürleri bizden sonra süsleyecek her cümleyi
    toprağa düşen ilk yağmur tanesi
    masuma atılan ilk tokat olacağız belki öyle güzel ama bir o kadar acımasız.
    sevgiye, aşka bitecek inançlarımız.

    bir çarşamba gecesi bitecek bizim hikayemiz.
    haftanın ortasında, tam ortamızdan kırılacağız.
    bizi bir yapan değerler alıp başını gidecek,
    sadece bedenlerimiz kalacak yalnızlığın tenhasında.

    bir çarşamba gecesi bitecek bizim hikayemiz.
    hiç okunmamış gibi, hiç ağlamamış gibi."
  • (bkz: ozymandias)
  • (bkz: pequeno vals vienes) ve aynı zamanda (bkz: take this waltz)

    ispanyolca bilmem. leonard cohen'in bu şiiri ingilizceye serbestçe çevirerek bestelediği versiyonu yıllar yıllar önce ilk dinlediğimde vurulmuştum. hâlâ vurgunum. şiirdeki bazı ifadeleri merak ederek, yapılmış farklı çevirilerini buldum. onlardan şerhli çevirilere ulaştım. lorca'nın meramını biraz daha iyi anladım. bunu yapmasam da şiir çarpıcılığından ve etkisinden bir şey yitirmeyecekti. türkçeye çevirince bile şiirselliğinden ve yoğun hissiyatından hiçbir şey kaybetmediğini gördüğümde, demek ki iyi şiir hakikaten başka bir boyutmuş, demiştim kendi kendime. meğer cohen de şöyle demiş bu şiirle ilgili olarak:

    "size güzel geliyorsa, sebebi lorca’nın kopyalansa ya da başka bir dile tercüme edilse bile mükemmelliği eksilmeyen şiiri."

    bu alıntıyı take this waltz başlığındaki girdisinde aktaran veronica supertramp'e teşekkürlerimle...
  • akıl gözü-özdemir asaf

    seni bulmaktan önce aramak isterim.
    seni sevmekten önce anlamak isterim.
    seni bir yaşam boyu bitirmek değil de ,
    sana hep, hep yeniden başlamak isterim.

    velhasıl, bu şiir aşkını doya doya yaşamak isteyenlerin şiiridir.
    (bkz: yazarların en sevdiği şiir)
  • (bkz: sürgün ülkeden başkentler başkentine)

    (bkz: sezai karakoç)

    bütün şiirlerde söylediğim sensin

    suna dedimse sen leyla dedimse sensin

    seni saklamak için görüntülerinden faydalandım

    salome'nin belkıs'ın

    boşunaydı saklamaya çalışmam öylesine aşikarsın bellisin

    kuşlar uçar senin gönlünü taklit için

    ellerinden devşirir bahar çiçeklerini

    deniz gözlerinden alır sonsuzluğun haberini

    ey gönüllerin en yumuşağı en derini

    sevgili

    en sevgili

    ey sevgili

    uzatma dünya sürgünümü benim