şükela:  tümü | bugün
  • selam ey selma:)
    dalida söylüyo, arabic versiyonu çıkı çıkı bişey
    tavsiye olunur
    dafinin halay ezgisi de diyebiliriz
  • salam sucuk bedava... diye devam eden sarki .
  • sözleri de şöyle;

    paroles et musique: p.delanoë, j.salah, j.barnel. 1977

    un homme des sables des plaines sans arbres
    s'en va de son pays
    au-delà des dunes courir la fortune
    car le paradis pour lui ce n'est qu'un jardin sous la pluie

    salma ya salama je te salue ya salama
    salma ya salama je reviendrai bessalama

    mais l'homme des sables pour faire le voyage
    n'a que l'espoir au cœur
    un jour il arrive il touche la rive
    il voit devant lui des fleurs la grande rivière du bonheur

    salma ya salama je te salue ya salama
    salma ya salama je reviendrai bessalama

    c'était un mirage il n'y avait pas de rivière
    et la bonne et riche et douce terre n'était que du sable
    il reprend sa course vers une autre source
    il finira pas trouver le puits de la liberté

    salma ya salama je te salue ya salama
    salma ya salama salma ya salama
    je reviendrai bessalama

    un homme des sables des plaines sans arbres
    s'en va de son pays
    au-delà des dunes courir la fortune le seul paradis pour lui
    c'était un jardin sous la pluie

    salma ya salama
    je te salue ya salama
    salma ya salama je reviendrai bessalama
    salma ya salama
    je te salue ya salama.
    salma ya salama
    je reviendrai bessalama.
  • fenerbahçe tribünlerinin beşiktaş tribüne attığı en büyük (belki de tek) golün hikayesi saklıdır bu şarkıda. 1970'lerin sonu ya da 1980'lerin hemen başı. öyle bir tarih. beşiktaş bir vesileyle dalida'yı türkiye'ye inönü'ye getirmiş. maç öncesi dalida şarkı söyleyecek. fener tribünü cinlik yapıp dalida'yı çağırıyor ve dalida (nerden bilsin) tribünlerin önüne gelince de hareketin allahını görüyor. bu hikaye üzerine fener tribünleri "salma ya salama/fener koyar ağlama" diye şarkının melodisiyle bir beste geliştiriyor. hayli bulanıklaşmış bir dönemden hatırladıklarım bunlar. kimi eksiklikler ya da yanlışlıklar olabilir ama genel çerçeve böyleydi.
  • bir de alabina'nın söylediği, yarı arapça yarı ispanyolca*, çok hoş bir versiyonu daha vardır (bkz: http://www.youtube.com/watch?v=cpiwrekdusa).

    sözleri:

    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama

    ay tierra de mi alma
    de noche y de dia
    vives en mi mente
    tan dentro tan viva
    tan fuerte y querida
    que yo te quiero recordar
    cantando la vida

    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole, ole y ola, ole y ola ya salama

    il dunya ikbira, wi bladha ikteera
    lafait lafait lafait
    wi lama dani hubi el awali
    sibt kulo gait wi gait
    wi hudno itramait wi ghanait

    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama

    gracias a la vida
    que me he dejado libre
    para saber elejir el
    camino y poder amarte

    gracias a la vida
    y esta buena suerte
    porque puedo al final
    este camino en nino verte

    ole, ole y ola, ole y ola ya salama
    ole y ola, ole y ola
    ole y ola, ole y ola

    ah nina de mi alma
    de noche y de dia
    vives en mi mente

    wi lama dani hubi il awali
    sibt kulo gait wi gait
    wif hudno itramait wi ghanait

    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama
    salma ya salama ruhna wgina bi salama
  • dalida' nın arapça olarak da söylediği, fransızcası da ayrı güzel şarkıdır.

    arapça versiyonu : http://fizy.com/#s/1cgnii ,
    fransızca versiyonu: http://fizy.com/#s/1ok5er

    sözleri de şöyle, çevirisi ile.

    un homme des sables,des plaines sans arbres
    sen va de son pays
    au-dela des dunes
    courir la fortune
    car le paradis pour lui
    ce nest quun jardin sous la pluie

    salma ya salama
    je te salue ya salama
    salma ya salama
    je reviendrai be salama

    mais lhomme des sables
    pour faire le voyage
    na que lespoir au coeur
    un jour il arrive
    il touche la rive
    il voit devant lui des fleurs
    la grande riviere du bonheur

    salma ya salama
    je te salue ya salama
    salma ya salama
    je reviendrai be salama

    cétait un mirage
    il ny avait pas de riviere
    et la bonne et riche et douce terre nétait que du sable
    il reprend sa course
    vers une autre source
    il finira par trouver
    le puits de la liberté

    salma ya salama
    je te salue ya salama
    salma ya salama
    je reviendrai be salama

    un homme des sables
    des plaines sans arbres
    sen va de son pays
    au-dela des dunes
    courir la fortune
    le seul paradis pour lui
    cétait un jardin sous la pluie

    kumların, ağaçsız ovaların adamı,
    kum yığınlarının ardında.
    talihin peşinden koşarak,
    ülkesinden gidiyor.
    çünkü onun için cennet:
    sadece yağmur altında bir bahçedir.

    selam ey seleme,
    seni selamlıyorum ey seleme,
    seleme ile geri döneceğim.

    fakat kumların adamının,
    yolculuk yapmak için,
    sadece kalbindeki umudu vardır.
    bir gün gelir,
    kıyıya ulaşır.
    önünde çiçekleri ve
    büyük mutluluk ırmağını görür.

    selam ey seleme,
    seni selamlıyorum ey seleme,
    seleme ile geri döneceğim.

    bu bir seraptı,
    irmak yoktu ve
    iyi, zengin ve yumuşak toprak,
    sadece kumdu.
    başka bir kaynağa doğru,
    yeniden akmaya başlar.
    sonunda özgürlük kuyusunu bulacak.

    selam ey seleme,
    seni selamlıyorum ey seleme,
    seleme ile geri döneceğim.

    kumların, ağaçsız ovaların adamı,
    kum yığınlarının ardında.
    talihin peşinden koşarak,
    ülkesinden gidiyor,
    onun için tek cennet:
    yağmur altında bir bahçeydi.

    çeviri: ahmet kadı.
  • the twelve dreams of the sun isimli efsanevi mısır konserinde jean michel jarre'ın akordeonuyla eşlik ettiği nefis şarkı. (ne güzel adamsın len sen!.. çok yaşa, e mi)!..

    genç denebilecek bir yaşta rahmetli olan dalida ile özdeşleşmiştir.
  • dalida'dan farklı olarak demin başka bir versiyonunu dinlediğim şarkıdır. bir dalida değil elbet, hatta ilk dakika aynı şarkı gibi bile gelmiyor ama yine de ilginç bir deneyim.

    http://www.youtube.com/watch?v=iqnv8lv52hk
  • bir de bestekari sayed darwish'in kendi sesinden dinlenmelidir.