şükela:  tümü | bugün
  • dünyadan çıkış yolları isimli öykü kitabı pek ilginçtir. insanları sevmediği, onlardan uzak durduğu söylenir.
  • "dünyadan çıkış yolları" cumartesi yayınlarından çıktıydı hatta arkasında şöyle bir ifade vardıydı:

    boş bakıyormuş, ifadesizmiş, neyse (rezil olduk efendi)..
  • dünyadan çıkış yolları bulunamayan bir kitaptır.. ve kapağında "çeviri: melih cevdet anday" yazar.. buna cevat çapan bile bir anlam verememiştir.. ve bir kırgınlıktan bahseder sami baydar, aşkta veya dostlukta araya giren bir kırgınlığın bir daha asla ortadan kalkmayacağını bir hayalet gibi hep orada kalacağını söyler..
  • dünyadan çıkış yolları, beşiktaş kabalcı'da 250bin liraya satılıyor.. sudan bile ucuz yani.. hiçbir yere çıkarmaz ama.. (herhangibir çıkış olmadığından mıdır nedir..)
    melih cevdet anday çevirisi meselesi tam bir muamma.. çözen varsa lütfen bildirsin.. yıllardır zihnimizde barındırdığımız bu soru işaretini kaldırsın..
  • 1962 merzifon doğumlu, istanbul devlet güzel sanat lar akademisi’ni bitirdi. resim sergileri açtı. hikayeler yazdı. şiirleri 1986’dan itibaren sombahar, varlık, şiir atı gibi dergilerde yayınlandı. kitapları; dünya efendileri (1989), yeşil alev (1991), dünya bana aynısını anlatacak (1995), çiçek dünyalar (1996).
  • su perilerini, çiçek dünyaları yazandır lakin bir o kadar da ketumluk, uzaklık, yabancılık hissi yayandır buram buram.. 2-3 yıl önceydi bienal'de çizimlerini gördük özenle..
  • "yeryüzüne bir daha gelebilecekmişiz gibi,
    ne kadar yumuşak topuklarımız."
  • kitap-lık'ın ekim 2004 sayısında necmi zeka'nın sami baydar'la yaptığı 6 sayfalık kısa ve sert bir söyleşi bulunuyor. (kısa'yı da sert'i de tırnak içine almaya kıyamadım)
  • geceyazısı dergisinin birinci sayısında dünyadan kız kaçırma, ikinci sayısında son kuşlar, üçüncü sayısında ilk kuşlar, dördüncü sayısında mavi eldivenli adam, beşinci sayısında alis'in tavşanına adlı öyküleri yayımlanmış yazar
  • "bir ara seni tanıdığım için önceden ve ondan sözetmiştim.
    önceden ondan söz ettiğim için bir ara beni dinlemiştin.
    bir ara beni dinlerken önceden ve sonradan yani ondan ve benden bahsederek seni sevmiştim." diye tesbih edilir.

    #928108 ve #932137'de merak edilir "türkçesi: melih cevdet anday" ifadesinin dünyadan çıkış yollarının kapağında ne aradığı. efendim, o ibare tarjei vesaas'ın buz sarayı'nın çevirmeni olarak cumartesi yayınları dünyasına giren melih cevdet anday'ın yayınevinin dalgınlığı sonucu bu dünyadan çıkamamasıdır.