şükela:  tümü | bugün
  • rumca bir gümüşhane ezgisi. kırk kırmızı elma anlamına gelir.

    kanımca en güzeli yorumu eskilerden birine, lizeta nikolaou'ya aittir. şuradan dinlenebilir.
  • bu şarkıyı kostas karagiozidis'te ithikon akmeotaton grubunda çok güzel yorumlamıştır.

    dinlemek isterseniz
  • çok çok çok güzel bir pontus şarkısı. tam yöresini bulamadım ama başlığı açan arkadaşın dediğine göre argyroupoli yöresindenmiş. omal* denen tarzda oynanan bir şarkı.

    ithikon akmeotaton
    pela nikolaidou
    stathis porfiridis
    hristos tsiamoulis-katerina papadopoulou
    hristos holidis
    https://www.youtube.com/watch?v=aj4oyhg3kxa
    https://youtu.be/eycomabvbmk
    https://www.youtube.com/watch?v=c6l5zazs5d4

    şarkıyı hemen herkes farklı söylemiş desem yeridir. pela nikolaidou'nun söylediği sözleri ve türkçe mealini buraya bırakayım. şarkı pontosça söylenmekte bu arada, son videoda yunanca altyazılı versiyonu var.

    seranda mila kokkina poulim / kırk kırmızı elma kuşum
    seranda mila kokkina yavrim / kırk kırmızı elma yarim
    s'enan mandil demena / bir mendilin üstünde toplanmış
    s'enan mandil demena / bir mendilin üstünde toplanmış
    seranda sevdas ki an eftas poulim / kırk tane sevdalın da olsa kuşum
    seranda sevdas ki an eftas yavrim / kırk tane sevdalın da olsa yarim
    k'evrikis amon emena / benim gibisini bulamazsın
    k'evrikis amon emena / benim gibisini bulamazsın

    ya ela ela poulim, me t'emen ela yavrim / gel kuşum, gel bana yarim
    ato t'eson to tereman poulim, tha sir'ke per t'ahoulim / seni görünce deliye dönüyorum

    seranda mila kokkina poulim / kırk kırmızı elma kuşum
    seranda mila kokkina yavrim / kırk kırmızı elma yarim
    si siran tizemena / bir sıraya dizilmiş
    si siran tizemena / bir sıraya dizilmiş
    epar arnim ke ti stratan poulim / o yoldan gel kuşum
    epar arnim ke ti stratan yavrim / o yoldan gel yarim
    do tha fer'çe s'emena / seni bana getirecek
    do tha fer'çe s'emena / seni bana getirecek

    ya ela ela poulim, me t'emen ela yavrim / gel kuşum, gel bana yarim
    ato t'eson to tereman poulim, tha sir'ke per t'ahoulim / seni görünce deliye dönüyorum