şükela:  tümü | bugün soru sor
  • sözleri minas avedisyan'a aittir. tüm sözleri ve çevirisi şöyle:

    sareri hovin mernem (dağların rüzgarına öleyim -kurban olayım)
    im yari boyin mernem (yarimin boyuna öleyim-kurban olayım)
    mi dari e yar çem desel (bir sene var, yarimi görmedim)
    desnoği çuğd açkin mernem (görenin gözüne öleyim - kurban olayım)

    gaynel em, kal çem garoğ (durmuşum, gelmeye takadim yok)
    letzvel em, lal çem garoğ (dolmuşum, ağlamaya takadim yok)
    mi dari e yar çem desel (bir sene var, yarimi görmedim)
    desnoği çuğd açkin mernem (görenin gözüne kurban olayım)
    hars mişd srdis meç e (gelinim hep yüreğimde)
    paytz anunı dal çem garoğ (ama adını söylemeye imkanım yok) (burdaki son iki satır şarkıda yok ama şiirn aslında var)

    kederı çur çen perum (dereler su getirmiyor)
    im yaris lur çen perum (yarimin haberini getirmiyor)
    tzlni sirdı sarer e (belki yüreğin donmuş)
    el intz siro hur çes perum (bana sevda ateşini getirmiyorsun)
  • gariptir kimse yazmamış,
    hrant dink öldürüldüğünde, bazı televizyon kanallarında fotoğrafları eşliğinde bu şarkıyı dinlemiştik.
    o zamandan beridir de, dinledikçe hep o fotoğrafları hatırlatır.
    bir de su çatlağını buldu hikayesini...
  • hakikaten dağlarının rüzgarına ölünesi bir coğrafya için yazılmış bir şarkı. şarkıyı dinlerken ''müzik değildir evrensel olan'' diyorsun, hasrettir, acıdır, kederdir, göçtür. işte bunların hepsini tokat gibi yüze çarpan bir şarkı.
  • "im yaris boyin mernem" (yarimin boyuna öleyim) sözünü içermesiyle bu toprakların insanının hissetiği duyguları en iyi şekilde ifade eden türküdür. yoksa şu ana kadar "i'd like to die for your height" diyen yabancı bir şarkıya rastlamadım.
  • lena chamamyan efsanevi güzellikte söyler.
  • ermenice sözleri :

    --- spoiler ---
    sareri hovin mernem
    hovin mernem, hovin mernem,
    im yari boyin mernem,
    boyin mernem,boyin mernem

    gaynel em, kal chem garogh,
    kal chem garogh, kal chem garogh.
    ltsvel em, lal chem garogh,
    lal chem garogh, lal chem garogh.

    mi dari e chem desel
    desnoghi, yar, achkin mernem
    kedereh chur chen perum,
    kezanits lour chen perum

    chlini seret sarel eh?
    ko sereh yar, zur chen perum
    gaynel em kal chem garogh
    kal chem garogh kal chem garogh.

    ltsvel em, lal chem garogh,
    lal chem garogh, lal chem garogh.
    mi dari e chem desel
    desnoghi, yar, achkin mernem
    --- spoiler ---

    kaynak : http://www.muzikhazinesi.com/
  • facebook'ta paylaşılan gudik videoların arasında ''doğuda çocuk olmak'' isimli bir videoda duymuştum bu şarkıyı. videonun isminden dolayı kendi kendime kürtçe olduğuna kanaat getirdim. aramaya inandım, mamafih ne şarkının ismini ne de şarkıyı söyleyen sanatçının ismini bulabildim. bugün şans eseri bir yerlerde ismini görene kadar. baktım başlığı bile varmış sözlükte ve ermeniceymiş. aramaya değer gördüğüm bir şarkı olduğu için ben de yazayım bir şeyler dedim.

    tarifsiz bir şarkı desem çok mu coşkulu ve abartılı olur bilmiyorum ama birinin dinleyip de sıradan bulması mümkün değil sanırım.

    edit:sözkonusu videonun linki bu: http://www.youtube.com/watch?v=mksu4gke720
  • sözleri ayrı, müziği ayrı vuruyor adamı. bu saatte tam 12 den vurulmak sabaha kadar yine uykusuz vakitler demek aslında. ah ulan.
  • gülbahar uluer'in musikar albümünde söylediği ermenice bir türküdür. türkçesini turnam olarak da dinleyebilirsiniz.
    sözlerinin anlamı da şöyle;

    dağların rüzgarına öleyim
    yarimin boyuna öleyim
    bir yıldır ki görmemişim
    görenin gözüne öleyim

    durmuşum gelemiyorum
    dolmuşum ağlayamıyorum
    bir yıldır ki görmemişim
    görenin gözüne öleyim
  • sozlerinin kalan kismi soyledir;

    nehirlerden su akmıyor
    senden haber getirmiyor
    belki aşkın soğudu
    nehirler aşkını getirmiyor

    ayrica lena chamamyan yorumunun ustune yoktur..