şükela:  tümü | bugün
  • bogazici gosteri sanatlari toplulugu aktivitelerinde de soylemislerdir bu parcayi hatta ayni adli albumde de vardir, mest eder.
  • hayatında ermeni kültürünü, müziğini araştırmadan , boş konuşanların türkçeden arak olduğunu öne sürdüğü eşsiz parça. hatırlatmakta fayda vardır ki sari ermenice'de dağlı anlamına gelmektedir.eğer böyle bakılırsa ermenilerin boş konuşanlarıda yaw bu türklerde ne yeteneksiz dağlıyı direk çevirmişler sarı etmişler diyebilir. ermeni müziğinin türk müziğiyle olan yakın ilişkilerini incelemek isteyenler için internet ve kütüphaneler bu konuda yeterli bilgi veriyor . aslında bunu öğrenmek için , djivan gasparyan'ın dudukunu dinlemek yeter bile.
  • azeri yönetmen yaver rzayev tarafından hem yazılmış hem de yönetilmiş, ilk bağımsız azeri filmi özelliğini taşıyan ve bir çok uluslararaı festivalde gösterilip bazılarında da ödül alan bir filmdir ayrıca. filmi görmedim ancak azeri ermeni savaşı sırasında geçen bir kara komedi olduğu ve no man's land i çağrıştırdığı söyleniyor.
  • kardeş türküler yorumu yürek yakar. hangi dilde olursa olsun, umrumda değil, kimin yazdığı, hangi millete ait olduğu, umrumda değil; bu şarkıyı dinlerken içi acımayan biri duygusuzdur.
  • grup knar'ın anadolu ermeni halk müziği adlı albümünde de yer alan mükemmel parça.

    grup knar yorumu* şimdiye kadar en iyi yapılmış olanıdır. ne kıraç'a ne kardeş türküler'e benzer.
  • "sar" ermenice dağ demek imiş. sari ise dağın eteği yahut dağlı anlamında kullanılırmış. sari gelin de haliyle, dağın eteğindeki gelin yahut "dağlı gelin" anlamına gelmekte imiş.

    kaynak: ermeni bir dost.
  • hrant dink in cenaze töreninde bağıra, haykıra, çığlık çığlığa unkapanından bağıran türkü. bu türkü eşliğinde kafasını arkasına çeviren bu insanoğlu kalabalığın sessiz çığırtkanlığı karşısında dehşete düşmüştür: bir şey değişecek? bu kadar kalabalık.
    hrant abinin fotoğrafında o muhtemelen burgazada açıklarında tuttuğu balıklar gibi dizildiydik o gün.
    bir şey değişti mi , değişmedi sanki bay yengeç. şu an dinlediğim o türkü belki o günden daha çığlık çığlığa.
  • türküler bile hep bir ağızdan halkların kardeş olduğunu haykırırken sizler nasıl aksini iddaa edip, kin güdüyorsunuz anlamıyorum.

    ermenice de, azerice de, türkçe de aynı şeyleri farklı dillerde de olsa haykırabiliyorsak ve yine kültürlerimiz bir ise niye bu ayrı gayrı?

    devletlerin aldığı kararlar veyahut da yapmış olduğu hamleler bizleri bu kadar bağlamamalı.