şükela:  tümü | bugün
  • az önce bir internet sitesinde gördüğüm ve çeviriye kurban gitmiş ilan.

    türkçe açıklaması aynen şöyle; "moda pantolon eşcinsel tasarım ipli retro sokak rahat gevşek erkekler ve kadınlar severler yüksek kalite pantolon"

    ingilizce açıklaması ise aynen şöyle; "fashion pants unique design of the trousers drawstring retro street comfortable loose men and women lovers high quality pants"

    ingilizce "unique" kelimesinin "eşcinsel" olduğunu öğrenmiş olduk.

    lakin pantolon güzel. sanırım alıyorum.
  • internette gördüğü her çeviri hatasına başlık açanların üzerinde şık duracağını düşündüğüm pantalondur.