şükela:  tümü | bugün
  • portekizce, yas tutmak, ozlemek felan gibi acikli anlamlara gelen kelime imis.. (bkz: the good son)
  • ayni anda mutlu ve mutsuz olmak gibi pradoxsak bir anlami vardir ve cesaria evora'nin ayni isimdeki sarkisi bu mutlu ve mutsuzlugun evrensel dengesini anlatir. hatta dugun ve cenaze bu varolusumu anlatan nefis bir filmdir bir anlamda. bunun gibi ornegin ozlem ismi de yine mutlu ve mutsuzlugu ayni anda tuhaf bir cizgide tanimlar. bir anlamda mutluluk ve mutsuzluk hikayelerin icinde iyi ve kotunun birbirini izledigi golge gibidir; hem birbirleriden ayrilmazlar hem de birbirlerini dengelerler bir anlamda.
  • (bkz: cesaria evora)
  • maymuncuk kelimedir baska dilde anlamina rastlamadigim. vardir boyle kelimeler ya hani baska dillere cevrilmez. baska dillerde anlamsiz kelimelerin anlamini hissetigimiz zamanlar, nah iste bu der ya insanoglu, iste bizim dilimizde olmayan bu duygunun karsiligini en kisa verebilecek kelimemiz ne olur diye dusunmeye yalpalamak da nah ile baslayan cumlelere gebe ya hani honey, iste o yuzden saudade der geceriz.
    bizde de yogurt var, baska dillerde karsiligi yok. her dilde yogurt bizim yogurt.
  • buruk bir sevinc olarak telaffuz edilen ruh hali. ben yasamadim bilmiyorum.
  • portekizceye özgü karmaşık, hüzün yada spleeni ifade edebilecek bir kelime ve konum*. fadoda çok rastlanılan bir konu. cesaria evoranın dünyaca tanınmış en ünlü şarkısı.
  • fado söylemek için gerekli hissiyatların başında gelir..
    (bkz: misia)
    (bkz: monica molina)..
  • sözlüklerde geçmişe duyulan özlem olarak geçse de aslında nostaljiden çok farklı bir anlamı vardır. sadece sıla hasreti değilidir. temel farkı geçmişte olan hüzünlü, üzüntü veren olaylara duyulan özlemi de ifade eder. portekizli'lerin gurur duydukları duyguları ve sözcükleridir. yüzyıllar boyunca portekizli kadınların ve kızların denize kurban verdikleri erkeklerinin ardından yaktıkları ağıtların, gidip de dönmeyenlerin ülkelerini, ailelerini hatırlarken temel teması "saudade"dır. bu denize kurban olan erkeklerin fethettikleri sömürgelerde geberttikleri milyonlarca insanın duygularına portekizce'de ne ad verildiğini bilmiyoruz.
  • hüzn-i meserret-amiz belki de. (bkz: sebepsiz hüzün)